Tradução Simultânea

Bater a carteira: como se diz “bater a carteira” em inglês?

4 minutos Bater a carteira by Ulisses Wehby de Carvalho BATER A CARTEIRA A situação não é das mais comuns nos eventos com tradução simultânea em que trabalho, mas já vi acontecer diversas vezes. Um orador brasileiro, ao ser perguntado sobre assunto que será tratado por colega na palestra seguinte, pode dizer: “Não quero bater a carteira de fulano, mas…” e responde. A expressão é usada meio como um pedido de desculpas por, em tese, deixar a próxima apresentação menos interessante. Mais ou menos como um Continue lendo

Como traduzir “STOOL”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho STOOL Costumo dizer que adoro o que faço porque não há rotina na tradução simultânea. Nesta última semana, um episódio interessante com a palavra stool aconteceu em um evento que comprova essa teoria. Era um treinamento técnico para um grupo de não mais de 20 alunos. Eu traduzia usando o equipamento portátil e estava sentado na primeira fila da sala de aula. Um dos instrutores, uma americana que estava bem à minha frente, iria falar das características Continue lendo

Tradução simultânea: Paul Breitner

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Paul Breitner A tradução simultânea sempre me reserva gratas surpresas. Já relatei alguns trabalhos marcantes nos posts “Vida de intérprete: Traduzir heróis“, “Tradução simultânea em aldeia indígena” e “Simultânea do show do Marco Luque“, entre outros. Hoje, conto a história de mais uma alegria profissional. Fui contratado para traduzir a gravação da entrevista de Paul Breitner, ex-jogador do Bayern de Munique e da seleção alemã na década de 70, concedida ao programa Bola da Vez do Continue lendo

Podcast sobre tradução simultânea

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Gravei há poucos dias um podcast sobre tradução simultânea com o Alessandro Brandão do English Experts. Se você tiver interesse no assunto, não deixe de ouvir o arquivo de áudio. Ouça o bate-papo descontraído e conheça um pouco mais sobre a formação do intérprete, as condições de trabalho, a preparação para um evento etc. Espero que você goste do conteúdo da conversa. Eu fiquei encantado com o cuidado que o Alessandro e sua equipe dispensaram na Continue lendo

A terceira entrevista no Programa do Jô!

A terceira entrevista no Programa do Jô!

menos de 1 minuto Terceira entrevista no Jô by Ulisses Wehby de Carvalho Entrevista no Jô O vídeo da minha terceira participação no Programa do Jô está neste link. Ela foi ao ar no dia 09 de novembro de 2012. O tema principal foi o lançamento do meu quarto livro, Aprenda inglês com humor – Os micos que você não pode pagar. Espero que você goste da entrevista.

A entrevista no Jô e os novos leitores

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A entrevista no Jô e os novos leitores Assista em “Entrevista no Jô: o vídeo da terceira entrevista“. Tudo bem? Se você chegou ao Tecla SAP porque viu minha entrevista no Jô, seja bem-vindo/a. Cadastre-se gratuitamente para receber as atualizações do blog por e-mail e ganhe uma amostra grátis do livro “Aprenda inglês com humor – Os micos que você não pode pagar”. Clique aqui e siga as instruções na tela. Se preferir acompanhar as dicas Continue lendo