Como se diz "Patricinha" em inglês?

Jack Scholes

PATRICINHA
[A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.]

  • Uma Patricinha troca qualquer coisa por uma tarde no shopping, muitas compras, roupas de moda e festas badaladas.
  • A Patricinha swaps anything for an afternoon at the mall, lots of shopping, fashionable clothes and fashionable parties.

Cf. Paris Hilton
Cf. Como se diz “shopping” em inglês?
Cf. O que “FASHION” quer dizer?

TIPS & NOTES
Patricinha is a pejorative term normally referring to an adolescent. The adult version – a rich, female socialite who is usually married, does not work and lives a life of luxury – is called perua. The male equivalent of Patricinha is Mauricinho.

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre na Disal ou no Submarino.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Conference Interpreter and Chief Executive Blogger at Tecla SAP.
Follow me

Comments

comments

, , ,
  • http://twitter.com/leandro_rbs Leandro S.

    Também existe a palavra em inglês “preppy”, pra ambos os gêneros.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=preppy

  • Renata

    You can use the expression “teeny-bopper”, which means a young teenager, especially a girl, who keenly follows the latest fashions in clothes and pop music.

    http://www.sk.com.br
    check it up !

  • Marcus

    Acabou que não falou como é “patricinha”…

  • http://www.questidiomas.com.br Luis

    Take a look at the definition of “bimbo” according to the Oxford Advanced Learner´s Dictionary = “bimbo / Ñ ‘bImbJU; NAmE Ñ -boU/ noun(pl. -os) (informal, disapproving) a young person, usually a woman, who is sexually attractive but not very intelligent:
    He’s going out with an empty-headed bimbo half his age.”

  • Pingback: Promoção: Top 10 da semana | Tecla SAP

  • Erick

    A palavra “clueless” também poderia sugerir “patricinha”, estando em voga a partir do filme “As Patricinhas de Bervely Hills”. Embora originalmente o termo não venha a significar esse arquétipo social, começou a ficar bem recorrente para designar a garota que possui esse tipo de comportamento.

  • http://estelazardo.wordpress.com EstelaZ

    Olá! Conheço “a heather” como um termo similar a patricinha. Heather é um nome bastante comum entre “cheerleaders” e menina “fúteis”, e por isso foi adotado para significar esse tipo de menina (a nossa patricinha, também advindo de um nome, Patrícia…). O termo inclusive foi usado em um artigo sobre a cantora Avril Lavigne: “Is Avril Lavigne a Heather?”, escrito por Jody Rosen.

    • Ulisses

      EstelaZ,

      Muito obrigado pelo interesse e pela contribuição. O blog não seria o mesmo sem essas colaborações que só enriquecem o conteúdo do Tecla SAP. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Uelber

    Certa vez em vi em um filme o nome “Ashley” sendo referido como “patricinha” “menina rica” nao sei se tem haver, ou se foi uma forma q os tradutores encontraram para aportuguesar a palavra e dar sentindo ao contexto do filme… abçs

  • ddub

    Acho que o que causou confusão foi o fato de este blog ser sobre dicas de Inglês, e o livro “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” ser sobre expressões em Português. Obrigada!

    • Ulisses

      ddub,

      Você tem razão. Mesmo assim, acho que o conteúdo do livro pode ser extremamente útil no sentido inverso também.

      Abraços a todos

      • ddub

        Com certeza!

        • Ulisses

          Legal! :-)

          Abraços a todos

  • Daniella

    minha professora é australiana e costuma dizer GIRLY p/ patricinha

    • Ulisses

      Daniella,

      Tudo bem? Repito: dependendo do contexto, “girly” ou “girlie” pode servir. Observe que o significado de “girlie” é “feminino”, “coisa de menina” etc. e demais sinônimos. Não há, portanto, relação direta entre “patricinha” e “girly”.

      Abraços a todos

  • http://www.cynthiaberriel.com.br Cynthia Berriel

    Perua -

    Já ouvi muitas vezes americanos dizerem “bimbo” se referindo a alguém que eu chamaria de “perua”, mas sempre achei que o termos “bimbo” tem uma conotação mais negativa. Alguém concorda?

    • Ulisses

      Cynthia,

      As intersecções dos campos semânticos de “BIMBO” e “perua” são, a meu ver, muito poucas. Aliás, o termo já foi assunto aqui no Tecla SAP. Confira o texto em “Curiosidades: BIMBO“.

      Abraços a todos

  • Josi

    Sempre que ouvia a música Uptown girl, associava esta palavra a “patricinha”. Acho que pode ser usada, não pode? Veja definição do “the free dictionary” : “Uptown Girl” is a song performed by musician Billy Joel, whose lyrics deal with a working-class “downtown man” attempting to woo a wealthy “uptown girl”. The song was first released in 1983 on his album An Innocent Man. It peaked at #3 on the Billboard charts in the US, and #1 in the UK; in 1988, Rolling Stone ranked “Uptown Girl” #99 on their list of the 100 most important singles of the period 1963-1988. The style of music, including the doo-wop beat, the close harmonies and Joel’s frequent use of falsetto singing, is reminiscent of Frankie Valli and the Four Seasons (as the song is meant to be Joel’s response to the Four Seasons song “Rag Doll”); the verse melody bears some resemblance to Ravel’s “Boléro”. The song also has the uncommon feature of changing key from the original two times before giving back, for a total of three keys.

    • Ulisses

      Josi,

      Obrigado pelo comentário. Está aí mais uma solução válida, a meu ver. Conheço e gosto bastante da canção do Billy Joel. Só não devemos perder de vista, as limitações que esta expressão possui. Como no caso de “valley girl”, sugerida no comentário anterior, ela pode não ser a opção ideal em outros países de língua inglesa.

      Abraços a todos

  • http://flavors.me/jooles Jules

    Não estivesse circunscrita a uma área geográfica e público específicos, a expressão “valley girl” cairia como uma luva. Pena. ^^

    • Ulisses

      Jules,

      Obrigado pela contribuição. Concordo plenamente com a sua observação. No entanto, dependendo do contexto, “valley girl” cai como uma luva mesmo!

      Aproveito para ressaltar que o bacana da seção de comentários do blog é justamente a oportunidade de termos, em um só lugar, diversos enfoques.

      Abraços a todos

  • marcia

    While a “preppy” is someone attending a preparatory school and a “patricinha” is someone as – very well – defined by Jack Scholes, a preppy is not necessarily a patricinha or vice-versa, although they may, at times, behave similarly. How’s that Ulisses? Could that be it? Thank you all.

    • Ulisses

      Márcia,

      Eu acho que a sua dedução está perfeita! Valeu!

      Abraços a todos

  • Andréa

    I’m so relieved to know that there isn’t a word for that… LOL… I could never find one!

    • Ulisses

      Andréa,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. De acordo com o texto, podemos deduzir que não há correspondência exata para “patricinha” na língua inglesa. O que não quer dizer que não haja alternativas possíveis de tradução. É claro que somente o contexto vai determinar qual seria a opção ideal. Leia o texto “A importância do contexto“, que explica exatamente o que quero dizer. Não devemos achar que para cada palavra de um idioma há um correspondente exato e completo que sirva para todas as situações.

      Abraços a todos

  • Jhonny

    Eu conhecia isso como “preppy”. Não é ?
    :S

    • Ulisses

      Jhonny,

      Tudo bem? Eu também conheço o termo “preppy”, mas, aparentemente, ele não se encaixa na definição de “patricinha”, segundo o autor do livro. Para quem não conhece, Jack Scholes é inglês, mora no Brasil há mais de 25 anos e é autor renomado de várias obras sobre o ensino da língua inglesa para brasileiros. Clique para ler o perfil completo de Jack Scholes.

      Abraços a todos

  • ddub

    Como é que é? “Patricinha” em Inglês é “Patricinha” ??????????

    • Ulisses

      ddub,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Segundo o Prof. Jack Scholes, autor do livro de onde o verbete foi extraído, “patricinha” é “A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.”.

      Abraços a todos

      • ddub

        Obrigada pela explicação… E como é que se diz “patricinha” em Inglês??? Existe alguma palavra ou expressão que corresponda ao significado de “patricinha” em Inglês?

        • Ulisses

          ddub,

          Pois é, raramente encontramos em um idioma palavra ou expressão equivalente de outro idioma que seja 100% perfeito e que se aplique a todas as situações. Sempre haverá casos em que uma alternativa não se encaixa. É isso que tento explicar no texto “A importância do contexto“. Dê uma lida com bastante calma.

          Abraços a todos

          • ddub

            Lerei com bastante calma… hehehe

          • Ulisses

            ddub,

            Gostou?

            Abraços a todos

  • galdino

    você explicou o que é patricinha, mas não falou como se diz em ingles!!!

    • Ulisses

      Galdino,

      A explicação é do Prof. Jack Scholes, não é minha. Ele diz textualmente: “A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.”.

      Abraços a todos