• Saulo von Randow Júnior

    Bom dia, Ulisses.

    Fiquei em dúvida com relação à tradução dessa parágrafo :

    Trailing 24-17, the Colts needed a touchdown to force overtime [prorrogação], but Manning saw his pass intercepted [interceptação (e a consequente perda da posse de bola)] by Tracy Porter, who returned for a 74-yard touchdown which all but sealed their fate [que acabou selando seu destino].

    A tradução da última frase ( which ALL BUT sealed their fate) não seria “o qual QUASE / POR POUCO NÃO acabou selando seu destino) ?

    Abraços,

    Saulo.

    • Ulisses

      Saulo,

      Tudo bem? Você tem razão. Acabei fazendo a tradução pensando no que de fato acabou acontecendo no jogo. Acredito, no entanto, que o texto no original não representa exatamente o que aconteceu no jogo. Aliás, fiz algumas correções no texto da CNN porque havia erros de digitação, pois suponho que ele deva ter sido redigido às pressas enquanto o jogo ainda está em andamento.

      Na verdade, o lance descrito no parágrafo praticamente selou o destino dos Colts. Faltando alguns minutos para o fim da partida, estando 7 pontos atrás no marcador, acabaram levando mais 7 pontos. Com pouco mais de 2min no cronômetro, tirar uma diferença de 14 pontos, ou seja, 2 touchdowns seria algo praticament impossível.

      O que você acha da alteração que fiz na tradução?

      Abraços a todos