Embora
usemos no singular a mesma palavra de origem latina
nos dois idiomas, na língua inglesa, não
se esqueça de que o plural de "CAMPUS"
é "CAMPUSES". Em português,
a forma correta é "campi". Para ver
outras armadilhas ortográficas como esta, clique
aqui.
Esta
palavra é mais um exemplo dos falsos
cognatos "eventuais". Em outras
palavras, nem sempre significam aquilo que
parecem. Além de muitos outros significados,
"FIGURE" quer dizer número.
Observe a definição do "American
Heritage Dictionary": A written or
printed symbol representing something other
than a letter, especially a number. Portanto,
você pode, dependendo do contexto,
traduzi-la por "número(s)",
"dados", "estatística(s)",
Confira os exemplos abaixo:
Blacks
account for half of all new HIV infections
in the United States, according to government
figures.
Os
negros representam 50% do total de novas infecções
por HIV nos Estados Unidos, de acordo com
as estatísticas do governo.
Preliminary
figures from the National Weather Service
show that more than 50 tornadoes touched down
throughout the East.
Dados
preliminares do Serviço Nacional de
Meteorologia mostram que mais de 50 tornados
atingiram a região leste do país.
Using
one set of letters in the same order, can you
fill in the blanks and make a normal sentence?
A _o_a_l_ doctor had _o _a_l_ and therefore, was
_o_ a_l_ to operate.
É
claro que em português contamos "softwares"
e "hardwares". Só que em inglês
são substantivos incontáveis,
não existem no plural, apenas "SOFTWARE"
e "HARDWARE". E se quiser contar,
como faz? Alguns exemplos:
two software applications (pois pode-se contar
applications)
an
item of software
a
piece of hardware
some
hardware
lot
of hardware
much
software
ten
software programs
Lembre-se
de que, embora você não possa contar
"software" ou "hardware",
pode contar comigo para esclarecer as suas dúvidas.