Raspadinha em inglês: guia completo para não errar na tradução

Tempo de leitura: 7 minutos

Raspadinha by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

O universo da língua inglesa está cheio de expressões curiosas que, à primeira vista, podem não ter tradução direta para o português. A palavra “raspadinha” é um exemplo perfeito disso. Afinal, dependendo do contexto, ela pode se referir a um bilhete de loteria em que se raspa uma película protetora para revelar prêmios ou até mesmo a uma sobremesa gelada feita com gelo triturado e xaropes coloridos. Assim, é fundamental compreender as diferentes formas de dizer “raspadinha” em inglês e saber aplicá-las corretamente em situações reais.

Neste post, vamos explorar todos os significados da palavra “raspadinha” em inglês, incluindo o uso em contextos formais e informais, além de exemplos retirados de situações cotidianas e de veículos de imprensa internacionais. Dessa maneira, você poderá ampliar seu vocabulário e se comunicar com muito mais precisão em inglês, seja no dia a dia, seja em viagens, seja em contextos profissionais.

RASPADINHA EM INGLÊS

Raspadinha no sentido de loteria

Quando falamos de “raspadinha” como um tipo de jogo de azar, o termo mais comum em inglês é scratch card ou scratch-off ticket. Ambas as expressões descrevem o cartão ou bilhete com áreas cobertas por uma camada opaca que deve ser raspada para revelar informações ocultas, normalmente relacionadas a prêmios.

  • She bought a scratch card at the convenience store and won $50.
  • Ela comprou uma raspadinha na loja de conveniência e ganhou 50 dólares.
  • The new scratch-off tickets feature bigger prizes and more chances to win.
  • As novas raspadinhas oferecem prêmios maiores e mais chances de ganhar.
  • Many people enjoy the excitement of revealing what’s under the scratch card surface.
  • Muitas pessoas gostam da emoção de revelar o que está sob a superfície da raspadinha.

A princípio, scratch card é amplamente utilizado no Reino Unido e em outros países da Commonwealth, enquanto scratch-off ticket é mais frequente nos Estados Unidos. Entretanto, ambos são entendidos internacionalmente, e o contexto quase sempre ajuda a evitar ambiguidades.


Outras formas de se referir à raspadinha de loteria

Apesar de scratch card e scratch-off ticket serem os termos mais populares, ocasionalmente você poderá ouvir variações como scratch ticket ou instant win ticket.

  • He bought an instant win ticket while filling up his car, and surprisingly, he won $100.
  • Ele comprou uma raspadinha enquanto abastecia o carro e, surpreendentemente, ganhou 100 dólares.

Em resumo, embora essas variações sejam menos comuns, todas transmitem a mesma ideia: um bilhete que, ao ser raspado, revela um prêmio ou um resultado.


Raspadinha como sobremesa gelada

Por outro lado, “raspadinha” também pode se referir a uma bebida ou sobremesa feita com gelo raspado e xaropes saborizados. Em inglês, há várias maneiras de expressar essa ideia, dependendo da região.

Nos Estados Unidos, é comum o uso de snow cone ou shaved ice. Em regiões tropicais e no Havaí, shave ice (sem o “d” em shaved) é bastante popular. Já no Reino Unido, usa-se a expressão snowball em alguns contextos.

  • We bought colorful snow cones at the summer fair.
  • Compramos raspadinhas coloridas na feira de verão.
  • Hawaiian shave ice is served with tropical fruit flavors and condensed milk.
  • A raspadinha havaiana é servida com sabores de frutas tropicais e leite condensado.
  • Children lined up for shaved ice to cool down in the scorching heat.
  • As crianças fizeram fila para comprar raspadinha e se refrescar no calor escaldante.

Conforme a região, o termo muda, mas todos indicam a ideia básica: gelo triturado com saborizantes.


Diferenças culturais no uso de “raspadinha”

É importante destacar que a tradução correta de “raspadinha” depende não apenas do país, mas também do contexto cultural.

Enquanto no Brasil o termo é amplamente associado tanto à loteria quanto à sobremesa, em países de língua inglesa, cada acepção costuma ter um nome próprio, sem sobreposição entre os dois conceitos. Dessa forma, para evitar confusões, é fundamental observar o contexto.

Se o assunto for jogo, scratch card ou scratch-off ticket será o mais adequado. Por outro lado, se estivermos falando de comida, snow cone, shaved ice ou shave ice são as melhores opções.


👉🏼 ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS

Para quem deseja falar inglês com mais naturalidade e confiança, conhecer a pronúncia correta de nomes de marcas e pessoas famosas é fundamental. Na playlist 👉🏼 ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS, você encontra centenas de vídeos que mostram como pronunciar nomes como Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, McDonald’s, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Gatorade, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, entre muitos outros.

Dessa forma, você poderá ampliar o vocabulário, melhorar a compreensão auditiva e aperfeiçoar sua pronúncia. Afinal, todos os vídeos são legendados em inglês e em português para facilitar o aprendizado. 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho. São centenas de vídeos com dicas práticas e exemplos legendados em inglês e em português para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês.


Expressões e frases idiomáticas relacionadas

Ainda que “raspadinha” seja uma palavra bastante específica, alguns contextos permitem a criação de expressões ou o uso de termos que transmitem ideias semelhantes. Por exemplo, em promoções e campanhas publicitárias, usa-se o conceito de “scratch and win” (raspe e ganhe) com frequência.

  • The store is offering a “scratch and win” promotion for all customers this weekend.
  • A loja está oferecendo uma promoção “raspe e ganhe” para todos os clientes neste fim de semana.

Além disso, em alguns casos, expressões como instant prize (prêmio instantâneo) podem ser empregadas em materiais publicitários, sobretudo em países que não utilizam raspadinhas físicas, mas sim versões digitais.


Leia também…

Cf. As pronúncias de Las Vegas não deveriam ser iguais?

Cf. Você pronuncia Hershey do jeito certo? Descubra agora!

Cf. GET LUCKY? Qual é o significado e a tradução da expressão?


Curiosidades sobre o termo

Surpreendentemente, o conceito de raspadinha de loteria é relativamente recente. Ele foi popularizado nos Estados Unidos na década de 1970 e rapidamente adotado por diversos países. Contudo, a sobremesa raspadinha tem registros muito mais antigos, com versões em várias culturas, como o kakigōri japonês e o raspado em países de língua espanhola.

Apesar disso, ambas as versões da “raspadinha” carregam a mesma essência: a ideia de algo escondido que se revela, seja um sabor refrescante sob o gelo ou um prêmio oculto sob a película.


Opinião

Gostou das informações deste post sobre como dizer “raspadinha” em inglês? As explicações e exemplos foram claros o suficiente? Você já conhecia todos os termos apresentados? Em contrapartida, você conhece outras expressões que esqueci de mencionar neste post? Compartilhe nos comentários sua experiência e sugestões para enriquecer o conteúdo.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em suma, podemos traduzir “raspadinha” em inglês de diferentes maneiras, de acordo com o contexto. Se estivermos falando de loteria, scratch card e scratch-off ticket são as opções mais adequadas. Use snow cone, shaved ice e shave ice para se referir à sobremesa.

Assim sendo, compreender essas diferenças evita mal-entendidos e aumenta sua confiança ao falar inglês. Afinal, dominar o vocabulário é essencial para se comunicar de forma eficaz e, sobretudo, para entender a diversidade cultural por trás das palavras.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

0 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários