Como se diz “não ter pé nem cabeça” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

José Roberto A. Igreja

NOT TO MAKE SENSE
[não ter nexo; não ter pé nem cabeça, não fazer sentido]

  • The story you just told me doesn’t make any sense. Are you sure that’s how it really happened?
  • A história que você acabou de me contar não tem nexo. Você tem certeza de que foi realmente assim que aconteceu?
  • “This sentence doesn’t seem to make any sense to me!”, said Rick.
  • “Para mim esta frase não parece ter pé nem cabeça!”, disse Rick.

make sense

Cf. Textos Mastigados
Cf. Falsos Cognatos: SENSIBLE
Cf. Aprenda inglês com humor
Cf. Falsas Gêmeas: DO x MAKE
Cf. Como traduzir “STORY”?
Cf. Falsas Gêmeas: HISTORY x STORY

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments