SEVENTH-INNING STRETCH: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Seventh-inning stretch by Ulisses Wehby de Carvalho

SEVENTH-INNING STRETCH

seventh-inning stretch

SEVENTH-INNING STRETCH
[pausa – intervalo – descanso]

Uma partida de beisebol não tem duração preestabelecida. O encerramento, caso não haja empate, só ocorre depois de disputadas nove entradas (innings). Portanto, a duração de um jogo pode variar de 2 horas até mais de 3 horas. Tradicionalmente no beisebol americano, faz-se uma interrupção no meio da sétima entrada, para que os torcedores possam “esticar as pernas” depois de decorridos mais de dois terços da partida. A mesma expressão é usada em muitas outras áreas para significar breve intervalo para descanso.

  • As for a turnaround, ABC is nowhere near the seventh-inning stretch. Eisner has properly set a low target this year, telling analysts it will take more than a single season to put ABC back into serious contention. (Business Week)
  • Em termos de virada de jogo, a ABC não está nem perto do intervalo. Eisner corretamente estabeleceu um objetivo mais baixo para este ano dizendo aos analistas que será necessário mais de uma temporada para que a ABC volte a ser competitiva.
  • This time the team of consultants finished the work in 45 minutes, but their leader filled the time until 4 p.m. by ordering a much needed seventh-inning stretch.
  • Dessa vez a equipe de consultores terminou o trabalho em 45 minutos, mas o líder preencheu o tempo até as 16 horas com um intervalo muito bem-vindo.
  • According to Wall Street, the Internet economy likely to be heading into a “seventh-inning stretch”.
  • De acordo com Wall Street, a economia da Internet provavelmente se encaminha para um “intervalo”.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. BALLPARK FIGURE: como traduzir essa expressão do beisebol?

Cf. MAJOR LEAGUE: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Futebol americano: significado, pronúncia e origem dos nomes de todos os times da NFL

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a expressão seventh-inning stretch. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Adriano Mariano
Adriano Mariano
8 anos atrás

Hello Ulisses!

Uma sugestão de correção: no primeiro exemplo, “properly” seria melhor traduzido para “corretamente”, “adequadamente”…

Abraço

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
8 anos atrás

Oi Ulisses.
Só uma dúvida. Na primeira sentença exemplificando o uso da expressão, você optou pro traduzir properly por provavelmente. Desculpe me, mas é esse mesmo o sentido? Nunca vi essa palavra sendo usada assim. Me parece que naquela contexto ficaria melhor ‘acertadamente’.

Mundico
Mundico
8 anos atrás

Como bom fã deste esporte, lembro de uma partida há alguns anos entre Yankees e Red Sox que durou quase 6 horas!!! Precisei de vários “SEVENTH-INNING STRETCH”! lol…

Abraços!