Como eu digo “rachar de rir” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Rachar de rir

rachar de rirROLL ABOUT
[(pop.) rachar de rir, rachar o bico]

  • The joke was so funny that we all rolled about.
  • A piada foi tão engraçada que todos nós rachamos de rir.

Cf. Falsos Cognatos: ANECDOTE
Cf. Como se diz “trote” e “pegadinha” em inglês?
Cf. Como se diz “sorriso amarelo” em inglês?
Cf. Abreviações: LOL
Cf. Há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim” em inglês?

Referência: Dicionário Michaelis de Phrasal Verbs – Inglês – Português. São Paulo: Melhoramentos, 2010. Leia a sinopse.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Alexandre Zago
Alexandre Zago
3 anos atrás

I couldn’t find anywhere else this expression or phrasal verb… It simply doesn’t exist. There are tons of ways to say “rachar de rir”, none matches with this one, though.
CRACK UP, IN STITCHES, SPLIT ONE’S SIDE, etc…

trackback

[…] Cf. Como eu digo “rachar de rir” em inglês? […]

Lucas Lamonica
Lucas Lamonica
10 anos atrás

Hello Ulisses

How are you? Hope you’re doing well. I’m not sure if i can use this space to ask questions, but i haven’t found a more suitable session. Could you help me with the word “bounded”? I’ve been asking around and no one seems to know the meaning and its uses.
I’d be happy with just a link to some reliable dictionary.

Thanks for your time and keep up the good work!

Lucas Lamonica

Paulo Gonçalves
Paulo Gonçalves
10 anos atrás

Tem também “in stitches”: to be in stitches; rir descontroladamente. To have his audience in stitches Fazer a platéia rir descontroladamente, rachar o bico.

Paulo Mattos
Paulo Mattos
10 anos atrás

Mestre Ulisses,

Mais do que nunca, tem-se usado “I’m laughing my ass (arse) off” para “estou rachando te rir”. Ou simplesmente “LMAO”, principalmente quando conversando online. Não é mesmo?

Abraços.