COMPROMISE: o falso cognato que confunde em inglês

Tempo de leitura: 5 minutos

Significado de compromise by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

A palavra compromise engana facilmente quem está aprendendo inglês. Afinal, ela se parece muito com “compromisso” em português. Contudo, os sentidos são bem diferentes e a confusão pode gerar problemas de comunicação em contextos formais e profissionais.

Assim sendo, entender de forma clara o que compromise significa em inglês e como dizer “compromisso” corretamente evita equívocos sérios e melhora a fluência de quem precisa usar o idioma no trabalho ou nos estudos.

SIGNIFICADO DE COMPROMISE

O que significa compromise em inglês

Em inglês, compromise pode ter dois sentidos principais:

  1. Acordo ou meio-termo — quando duas partes cedem em parte para chegar a uma solução.
  2. Colocar algo em risco — especialmente usado em contextos de segurança, reputação ou princípios.
  • They reached a compromise after long negotiations.
  • Eles chegaram a um acordo depois de longas negociações.
  • The government hopes to find a compromise with the opposition.
  • O governo espera encontrar um meio-termo com a oposição.
  • The leak could compromise national security.
  • O vazamento pode comprometer a segurança nacional.
  • He refused to compromise his principles.
  • Ele se recusou a abrir mão de seus princípios.

Como dizer “compromisso” em inglês

Já o substantivo “compromisso” em português costuma ser traduzido por commitment ou appointment, dependendo do contexto.

  • commitment → quando se refere a obrigação assumida ou envolvimento pessoal.
  • appointment → quando se refere a hora marcada ou encontro agendado.
  • She has a strong commitment to human rights.
  • Ela tem um forte compromisso com os direitos humanos.
  • I can’t go out tonight, I already have a commitment.
  • Não posso sair hoje à noite, já tenho um compromisso.
  • I have a doctor’s appointment at 10 a.m.
  • Tenho uma consulta com o médico às 10 horas.
  • They made an appointment with the lawyer.
  • Eles marcaram uma reunião com o advogado.

A diferença na prática

É muito comum confundir compromise e “compromisso”, mas os significados são distintos. Enquanto compromise indica acordo ou concessão, “compromisso” em português deve ser traduzido por commitment ou appointment.

  • The two sides finally found a compromise.
  • As duas partes finalmente encontraram um acordo.
  • She missed the party because of a family commitment.
  • Ela não foi à festa por causa de um compromisso familiar.
  • His reputation was compromised by the scandal.
  • A reputação dele foi comprometida pelo escândalo.
  • I had to cancel my appointment at the dentist.
  • Eu tive que cancelar minha consulta no dentista.

👉🏼 ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS

Se você já ficou em dúvida sobre como pronunciar corretamente nomes conhecidos em inglês, o vídeo ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS é ideal para você. Nele, você vai aprender a pronunciar nomes de marcas como Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Apple, Xiaomi, Burberry e Michelob, além de nomes de artistas como Billie Eilish, Gal Gadot, Zendaya, Saoirse Ronan e Timothée Chalamet, entre muitos outros.

Os falantes de inglês, assim como qualquer outra comunidade linguística, adaptam a pronúncia de nomes estrangeiros aos padrões de sua própria língua. O objetivo aqui não é ensinar a pronúncia original, mas sim como esses nomes soam na boca de nativos de inglês. Com legendas em inglês e português, o vídeo ajuda a ampliar vocabulário, treinar compreensão auditiva e melhorar sua pronúncia. Assista e pratique com exemplos reais! 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo inglês de forma prática, divertida e eficiente, com vídeos que esclarecem dúvidas comuns de pronúncia, vocabulário e uso do idioma no dia a dia.


Leia também…

Cf. Você sabe dizer “cola” em inglês? Descubra agora

Cf. Significado de FABRIC: guia completo para não errar mais

Cf. Significado de MISERABLE: guia completo para não errar mais


Speak up! We’re listening…

Você já confundiu compromise com “compromisso”? Esse é um erro muito comum, principalmente em contextos de negócios. Contudo, agora você já sabe que compromise significa acordo ou concessão, e não compromisso.

Além disso, refletir sobre essas diferenças fortalece o aprendizado e ajuda a usar o inglês com muito mais segurança. Assim sendo, conte nos comentários: você já cometeu esse deslize em uma reunião, em uma tradução ou numa conversa informal?

Em resumo, compartilhar suas experiências enriquece a discussão e ajuda outras pessoas que estão no mesmo processo de aprendizado.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em suma, compromise em inglês tem dois significados principais: acordo ou concessão, e também a ideia de colocar algo em risco. Portanto, não deve ser confundido com “compromisso”, que se traduz por commitment ou appointment, conforme o contexto.

Além disso, compreender essa diferença é essencial, sobretudo em ambientes profissionais ou acadêmicos, nos quais a precisão da linguagem faz toda a diferença. Assim sendo, dominar o uso de compromise ajuda a evitar mal-entendidos e torna a comunicação em inglês mais clara e eficaz.

Em resumo, separar corretamente esses termos fortalece a fluência, amplia o vocabulário e transmite muito mais segurança ao se expressar.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
jonh
jonh
14 anos atrás

NA questão 5 da prova de inglês do ITA 2011, esse termo é falso cognato ou não?

jonh
jonh
14 anos atrás

segue abaixo o texto da questão, grato pela atenção.

Bernie Ecllestone runs the world´s most prestigious sport. One season, five continents, 23 teams and over half a billion fans worldwide. It means compromisse is not an option, and it means that speed, teamwork and precision are essential. That´s why the man at the top demands the best. And that ´s why he chose us to be the official (I) partner of F1, ensuring that the entire sport is delivered across the globe.

Edson
Edson
14 anos atrás

Caro Ulisses,

A expressão “algo não é uma opção” também pode significar que “algo é a única escolha aceitável”.

Por exemplo: alpinistas que escalam o Everest costumam dizer que subir até o topo é uma opção (pode-se subir ou não), mas, estando no topo, decer não é mais uma opção: é necessário (é a única escolha aceitável).

Assim, a expressão “Compromise is not an option” poderia também significar que “O comprometimento (de todos) é fundamental (a única escolha aceitável)”; caso em que “Compromise” seria “Compromisso”, mas com o significado de “Comprometimento” sugerido pelo Wan.

Meu raciocínio é aceitável? Não sei se me fiz entender. Eu ainda não sei nada de Inglês. Um abraço.

Nena
Nena
15 anos atrás

Can’t I use “meeting” to say compromisso?

Wan
Wan
17 anos atrás

Ulisses,

O fato de a palavra “COMPROMISE” não ter o significado de “compromisso” no sentido de “obrigação de caráter social” não significa que ela não possa ser traduzida como “compromisso”, porém no sentido de “concessão”, “entendimento”, “conciliação”, “acordo” e mais “comprometimento”, entre outras, que são sinônimos de “compromisso”. Assim sendo, creio que o melhor seria dizermos que essa palavra possui, sim, o significado de “compromisso” porém apenas no sentido das palavras anteriormente citadas, nunca no sentido de “obrigação de caráter social”, conforme já mencionado.