Cartório em inglês: guia completo para você não errar mais

Tempo de leitura: 7 minutos

Cartório em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

Muitos brasileiros ficam em dúvida ao tentar traduzir a palavra cartório para o inglês. Isso acontece porque não existe um equivalente único e universal que abranja todos os significados do termo no contexto brasileiro. Em países de língua inglesa, as funções de um cartório são distribuídas entre diferentes instituições e profissionais, o que torna a tradução dependente da situação.

Neste post, vamos explicar as principais formas de dizer cartório em inglês, destacando os termos mais adequados de acordo com cada contexto. Além disso, você encontrará exemplos de frases traduzidas que mostram como aplicar essas expressões corretamente no dia a dia.

CARTÓRIO EM INGLÊS

Notary public

De modo geral, a tradução mais comum para cartório em inglês é notary public. Esse termo se refere ao profissional que autentica documentos, reconhece assinaturas e valida contratos, mas também indica o local onde esses serviços são prestados. Nos Estados Unidos, por exemplo, é possível encontrar a expressão go to the notary public, referindo-se tanto ao tabelião quanto ao seu estabelecimento de atendimento. Essa flexibilidade de uso torna notary public especialmente frequente em situações cotidianas, como nos exemplos a seguir.

  • The notary public is located on Main Street, next to the bank.
  • O cartório fica na rua principal, ao lado do banco.
  • You must sign the agreement in front of a notary public.
  • Você deve assinar o contrato na presença de um tabelião.

Registry office

Quando o assunto envolve registros civis, como nascimento, casamento ou óbito, a tradução adequada é registry office. Esse termo é usado sobretudo no inglês britânico para designar o local onde documentos da vida civil são emitidos.

  • They got married at the local registry office.
  • Eles se casaram no cartório local.
  • You need to register the birth at the registry office.
  • Você precisa registrar o nascimento no cartório.

Clerk’s office

Nos Estados Unidos, em ambientes ligados ao sistema judicial, a expressão mais próxima de cartório é clerk’s office. Esse é o setor administrativo do tribunal que cuida de registros, documentos e processos judiciais.

  • The lawyer filed the motion at the clerk’s office.
  • O advogado protocolou a petição no cartório.
  • Court records are kept in the clerk’s office.
  • Os registros judiciais ficam guardados no cartório.

Land registry office

No caso específico de cartório de registro de imóveis, a tradução mais adequada é land registry office. Esse é o órgão responsável por registrar propriedades e transações imobiliárias.

  • The deed must be filed at the land registry office.
  • A escritura deve ser registrada no cartório de registro de imóveis.
  • Property ownership is officially recorded at the land registry office.
  • A propriedade é oficialmente registrada no cartório de registro de imóveis.

Onde são feitos os registros civis nos Estados Unidos?

Enquanto no Brasil os registros de nascimento, casamento e óbito são centralizados em um cartório de registro civil, nos Estados Unidos esse processo é descentralizado e varia conforme o estado ou o condado.

Nascimentos e óbitos

Ficam a cargo dos Vital Records Offices, normalmente vinculados ao Department of Health estadual ou local. Este é o órgão, portanto, responsável pela emissão de birth certificates (certidões de nascimento) e de death certificates (certidões de óbito).

Casamentos

A licença de casamento (marriage license) é emitida pelo County Clerk’s Office ou pelo City Clerk’s Office. Após a cerimônia, o documento assinado é devolvido a esse mesmo órgão, que emite o marriage certificate.

👉🏼 Qual a diferença entre WEDDING e MARRIAGE? Descubra agora!

Em vez de existir um único cartório que concentre todas essas funções, como ocorre no Brasil, cada estado norte-americano administra seus próprios registros civis por meio de repartições específicas.


👉🏼 💲 Business English: 40 palavras e expressões indispensáveis do inglês para negócios

Se você quer melhorar sua comunicação no mundo corporativo, 👉🏼 💲 Business English: 40 palavras e expressões indispensáveis do inglês para negócios é uma ótima escolha. Afinal, dominar termos como asset, KPI, turnover, outsourcing e até expressões como sales pitch ou just in time pode fazer toda a diferença. Além disso, o vídeo traz uma seleção de 40 palavras e expressões essenciais para quem atua ou deseja atuar em contextos de negócios internacionais.

Portanto, ao assistir, você terá a oportunidade de ampliar seu vocabulário e compreender de maneira prática o emprego dessas palavras em situações reais. Em suma, recomendamos o vídeo porque ele vai enriquecer o seu inglês para negócios de forma rápida e direta. 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no 👉🏼 canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprender mais dicas de pronúncia, vocabulário e expressões em inglês, acompanhar conteúdos exclusivos e continuar evoluindo nos seus estudos de maneira consistente.


Leia também…

Cf. LAWYER x ATTORNEY? Como se diz “advogado” em inglês?

Cf. Tornozeleira eletrônica: como dizer isso em inglês? Saiba agora!

Cf. Prisão domiciliar: qual é a tradução certa em inglês? Saiba agora!


Resumo: qual tradução de cartório usar em inglês?

Documentos / contratos

Para autenticar documentos, reconhecer firma ou validar contratos, a opção correta em inglês é notary public.

Registros civis (UK)

Quando se trata de registros civis no Reino Unido, como nascimento, casamento ou óbito, a tradução adequada é registry office.

Sistema judiciário (USA)

Nos Estados Unidos, em contextos ligados ao sistema judiciário, a expressão mais próxima é clerk’s office.

Registro de Imóveis

Em questões relacionadas a propriedades e imóveis, o termo utilizado é land registry office.

Registros Civis (USA)

Já no caso dos registros civis nos EUA, usa-se Vital Records Office para nascimentos e óbitos, enquanto a opção ideal para casamentos é County/City Clerk’s Office.


Speak up! We’re listening…

Gostou de aprender as diferentes formas de dizer cartório em inglês? Essa palavra não tem tradução única porque o sistema brasileiro centraliza funções que, em países de língua inglesa, são divididas entre instituições distintas. Você já conhecia termos como notary public, registry office, clerk’s office ou land registry office?

Compartilhe sua experiência nos comentários. Afinal, sua participação pode enriquecer ainda mais este conteúdo.

Bons estudos! A gente se fala…


Pela educação

Antes de mais nada, é preciso reconhecer a concorrência brutal que os criadores de conteúdo educacional enfrentam diariamente na internet. Enquanto vídeos superficiais, memes e postagens rápidas recebem milhões de visualizações, materiais voltados ao aprendizado muitas vezes ficam em segundo plano. Entretanto, a educação é um dos pilares mais importantes para o desenvolvimento pessoal e coletivo, razão pela qual compartilhar conteúdos que ensinam é, em essência, um verdadeiro ato de cidadania digital.

Assim sendo, quando você divulga posts, vídeos ou artigos educativos, contribui para ampliar o alcance de informações que podem transformar vidas. Além disso, essa atitude fortalece a comunidade de estudantes e professores que lutam para manter a educação acessível a todos. Em outras palavras, cada clique, cada compartilhamento e cada comentário ajudam a equilibrar essa disputa desigual pela atenção do público.

Portanto, participe ativamente dessa causa. Afinal, quanto mais pessoas se engajarem, maiores serão as chances de que a educação ocupe o espaço que merece na internet. Ao mesmo tempo, você estará incentivando outros a aprender, crescer e acreditar no poder do conhecimento.


Conclusão

Em conclusão, vimos que há diferentes maneiras de dizermos cartório em inglês: notary public, registry office, clerk’s office e land registry office. Também aprendemos que, nos Estados Unidos, os registros civis ficam a cargo de órgãos distintos, como os Vital Records Offices e os Clerk’s Offices. Dessa forma, compreender essas diferenças é essencial para evitar erros de tradução e se comunicar com mais clareza em inglês.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

0 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários