LAWYER x ATTORNEY? Como se diz “advogado” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Lawyer x Attorney by Marina Bevilacqua de La Touloubre

LAWYER x ATTORNEY

Há diferença entre “LAWYER x ATTORNEY”?

advogado
[lawyer, attorney-at-law, counsel, counselor; advocate; solicitor (BrE); barrister (BrE)* (aplicação geral; todos os ramos do Direito)] Cf. Bacharel em direito

*Há vários termos para designar advogado no sistema de common law. E há distinções entre a formação de profissionais nos Estados Unidos e no Reino Unido.


LAWYER x ATTORNEY

LAWYER

O termo genérico lawyer designa quem tem formação jurídica e habilitação para advogar. Vale tanto para o advogado norte-americano como para o britânico.

ATTORNEY-AT-LAW x SOLICITOR x BARRISTER

Attorney-at-law é usado nos Estados Unidos para designar quem exerce a advocacia, representando o cliente judicial ou extrajudicialmente. Equivale ao solicitor do Reino Unido, que é o profissional do Direito que presta consultoria em questões diversas, que envolvam a celebração de contratos e o ajuizamento de ações até um determinado momento processual. Neste ponto se distancia do attorney norte-americano, porque nas instâncias superiores do Reino Unido quem atua são os barristers (orientados previamente pelos solicitors, que os contatam, e com quem trabalham), cuja formação jurídica resulta de maior tempo de estudo e preparo que a dos solicitors.

COUNSEL x COUNSELOR

Os termos counsel e counselor são geralmente empregados nos Estados Unidos para fazer menção ao profissional do Direito que presta consultoria jurídica, e assim são também chamados os advogados na sala de audiências, na condição de representantes das partes (p. ex.: “the counsel for the defense“; “the counsel for the plaintiff“). Counsel é também a designação que se dá ao advogado que trabalha no departamento jurídico de uma empresa, sendo general counsel o diretor desse departamento.


Leia também…

Cf. FIRM: qual é o significado e a tradução de “FIRM”?

Cf. ADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?

Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?


⚖️ Como se diz advogado em inglês? ⚖️

Você sabe dizer “advogado” em inglês? Sabe qual é a diferença entre LAWYER, ATTORNEY, ATTORNEY-AT-LAW, COUNSEL, IN-HOUSE COUNSEL, COUNSELOR, LITIGATOR, SOLICITOR e BARRISTER? Assista ao vídeo com a Dra. Bruna Marchi, advogada, tradutora e intérprete, e acabe com essas dúvidas do inglês jurídico!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


👨‍⚖️ Como se diz juiz em inglês? ⚖️

Saiba como e quando usar as palavras JUDGE, COURT, APPELLATE JUDGE, JUSTICE, ASSOCIATE JUSTICE, CHIEF JUSTICE, REFEREE, UMPIRE, OFFICIAL e ARBITRATOR em inglês. As dicas são da advogada, tradutora e professora de inglês jurídico Bruna Marchi.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – português / inglês e inglês / português – Com Comentários, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

28 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] best lawyers usually charge very high […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Saul, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] LAWYER = advogado Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

Tati Possan
Tati Possan
8 anos atrás

Como sou viciada em Law and Order:SVU, esses termos são bem familiares. E vale lembrar também do DA (District Attorney), que seria o nosso promotor. Estou correta?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Tati Possan

Tati, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. Há diferenças substanciais nos dois sistemas jurídicos e as equivalências precisam ser feitas com essa ressalva. A abreviação “DA” se refere, em geral, ao “promotor público”.

Abraços

Tamyres
Tamyres
10 anos atrás

Gosto muito desse blog, sempre me ajudando bastante. Principalmente agora, nesse post jurídico. Sou estudante de direito e quero aprender o inglês jurídico para mestrado e afins. Terias um livro pra indicar? Conhece o “law for dummies” ?

Grata

Daniel
Daniel
10 anos atrás

E o que seria o “Power of attorney”?

Gustavo
Gustavo
10 anos atrás

… EU conheço a pouco tempo o blog e já sou fan!

V.
V.
13 anos atrás

Boas dicas. Seu blog é ótimo. Eu sempre tenho dúvidas com o inglês jurídico, espero que no futuro você explore mais essa área. Abs!

Diego
Diego
13 anos atrás

Ulisses,
Como eu diria “Bacharel em Direito” ou, mais precisamente, “curso superior em direito, incompleto”? Preciso dessa informação para preencher um formulário e não encontro em lugar nenhum.

Gabriel Tolentino
Gabriel Tolentino
12 anos atrás

O bacharel em Direito é o “Bachelor at Law”, agora se o curso é incompleto não foi colado o grau, portanto não é bacharel. Se ‘pulou fora da faculdade’ pode falar “unfinished course” ou “drop out on 5th semester, 3rd year…”

Cíntia
Cíntia
10 anos atrás

Oi Ulisses!

Pelo fato de ser advogada, sempre me interessei em aprender termos jurídicos em inglês e, por isso, sempre busquei não só nos dicionários, mas em sites do governo americano e da Bar Association. Assim, permita-me fazer uma correção:
Lawyer seria o equivalente ao nosso Bacharel em Direito, pois, é o termo dado a quem cursou uma Law School. Para exercer a advocacia, ou seja, para ser um advogado, da mesma forma que no Brazil, nos EUA os bacharéis precisam prestar o “bar exam” e, assim, tornam-se um “attorney” ou “attorney-at-law”. Logo, todo attorney é um lawyer, mas a recíproca não é verdadeira! Espero ter ajudado a construir o conhecimento do blog! Abraços!

Ricardo Cruz
Ricardo Cruz
13 anos atrás

Prezado Ulisses:

Realmente muito bom o Tecla SAP. Tenho uma curiosidade a mais: como se diria “o meu advogado”?

Muito obrigado

Abraços
Ricardo

Fátima Rufino Cordeiro
Fátima Rufino Cordeiro
13 anos atrás

Ulisses,
O tecla SAP é realmente espetacular!!!
Há pouco tempo, eu prestei serviços numa empresa, lidando com atas e procurações em inglês o tempo todo. E via estes diferentes termos, muitas vezes num mesmo documento, e encarando-os como simples sinônimos… rs
Já saí da empresa, mas estou muito satisfeita com seus super explicados esclarecimentos!!!
Muito obrigada por nos ajudar tanto!
Grande abraço,
Fátima.

Cynthia
Cynthia
13 anos atrás

You won’t believe it, but I watched a TV serie from the UK this week and got confused when the word “attorney” appeared. I forgot to see the word in the dictionary, but now my doubt is solved. Thank you!

Clara A. Colotto
Clara A. Colotto
13 anos atrás

Ulisses,
que bom poder contar com seus ensinamentos outra vez. Seu blog é ótimo.