Tempo de leitura: 3 minutos
Lawyer x Attorney by Marina Bevilacqua de La Touloubre
LAWYER x ATTORNEY
LAWYER x ATTORNEY
advogado
[lawyer, attorney-at-law, counsel, counselor; advocate; solicitor (BrE); barrister (BrE)* (aplicação geral; todos os ramos do Direito)] Cf. Bacharel em direito
*Há vários termos para designar advogado no sistema de common law. E há distinções entre a formação de profissionais nos Estados Unidos e no Reino Unido.
Como se diz “advogado” em inglês?
Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, attorney-at-law, counsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. Você vai entender a diferença entre lawyer x attorney e muito mais! As explicações são dadas por Bruna Marchi, advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. É grátis!
LAWYER x ATTORNEY
LAWYER
Lawyer é termo genérico para quem tem formação jurídica e habilitação para advogar. Vale tanto para o advogado norte-americano como para o britânico.
ATTORNEY-AT-LAW x SOLICITOR x BARRISTER
Attorney-at-law é usado nos Estados Unidos para designar quem exerce a advocacia, representando o cliente judicial ou extrajudicialmente. Equivale ao solicitor do Reino Unido, que é o profissional do Direito que presta consultoria em questões diversas, que envolvam a celebração de contratos e o ajuizamento de ações até um determinado momento processual. Neste ponto se distancia do attorney norte-americano, porque nas instâncias superiores do Reino Unido quem atua são os barristers (orientados previamente pelos solicitors, que os contatam, e com quem trabalham), cuja formação jurídica resulta de maior tempo de estudo e preparo que a dos solicitors.
COUNSEL x COUNSELOR
Counsel e counselor são termos geralmente empregados nos Estados Unidos para fazer menção ao profissional do Direito que presta consultoria jurídica, e assim são também chamados os advogados na sala de audiências, na condição de representantes das partes (p. ex.: “the counsel for the defense“; “the counsel for the plaintiff“). Counsel é também a designação que se dá ao advogado que trabalha no departamento jurídico de uma empresa, sendo general counsel o diretor desse departamento.
Como se diz “juiz” em inglês?
Agora que você já conhece a diferença entre lawyer x attorney, aproveite para também aprender como e quando usar as palavras judge, court, appellate judge, justice, associate justice, chief justice, referee, umpire, official e arbitrator. As dicas deste vídeo são da advogada, tradutora e professora de inglês jurídico Bruna Marchi. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. FIRM: qual é o significado e a tradução de “FIRM”?
Cf. ADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?
Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política
Speak up! We’re listening…
Gostou das explicações sobre Lawyer x Attorney? Você já conhecia a diferença entre Lawyer x Attorney? Conhecia os outros termos que também significam “advogado” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber a sua opinião. Envie um comentário no rodapé da página. Muito obrigado!
Referência
Dicionário Jurídico Bilíngue – português / inglês e inglês / português – Com Comentários, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse.
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] best lawyers usually charge very high […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
Saul, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] LAWYER = advogado Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
Como sou viciada em Law and Order:SVU, esses termos são bem familiares. E vale lembrar também do DA (District Attorney), que seria o nosso promotor. Estou correta?
Tati, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. Há diferenças substanciais nos dois sistemas jurídicos e as equivalências precisam ser feitas com essa ressalva. A abreviação “DA” se refere, em geral, ao “promotor público”.
Abraços
Gosto muito desse blog, sempre me ajudando bastante. Principalmente agora, nesse post jurídico. Sou estudante de direito e quero aprender o inglês jurídico para mestrado e afins. Terias um livro pra indicar? Conhece o “law for dummies” ?
Grata
E o que seria o “Power of attorney”?
… EU conheço a pouco tempo o blog e já sou fan!
Boas dicas. Seu blog é ótimo. Eu sempre tenho dúvidas com o inglês jurídico, espero que no futuro você explore mais essa área. Abs!
Ulisses,
Como eu diria “Bacharel em Direito” ou, mais precisamente, “curso superior em direito, incompleto”? Preciso dessa informação para preencher um formulário e não encontro em lugar nenhum.
Diego,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não creio que haja fórmula pronta para descrever a sua situação mesmo. Seria bom saber se é “incompleto” porque você ainda está estudando, se trancou a matrícula, se abandou ou ainda se concluiu o curso mas ainda não fez exame da ordem. Desconheço termo equivalente a “bacharel”.
Além disso, é importante considerar para qual país de língua inglesa vai esse formulário. Os sistemas educacionais e suas respectivas terminologias variam de país para país. Não seria surpreendente encontrarmos diferentes formas de dizer a mesma coisa na Austrália, no Canadá, na Inglaterra, nos EUA etc.
Sem contexto, fica mais difícil ajudar porque uma resposta dada sem levarmos esses fatores em consideração pode gerar uma confusão.
Abraços a todos
O bacharel em Direito é o “Bachelor at Law”, agora se o curso é incompleto não foi colado o grau, portanto não é bacharel. Se ‘pulou fora da faculdade’ pode falar “unfinished course” ou “drop out on 5th semester, 3rd year…”
Oi Ulisses!
Pelo fato de ser advogada, sempre me interessei em aprender termos jurídicos em inglês e, por isso, sempre busquei não só nos dicionários, mas em sites do governo americano e da Bar Association. Assim, permita-me fazer uma correção:
Lawyer seria o equivalente ao nosso Bacharel em Direito, pois, é o termo dado a quem cursou uma Law School. Para exercer a advocacia, ou seja, para ser um advogado, da mesma forma que no Brazil, nos EUA os bacharéis precisam prestar o “bar exam” e, assim, tornam-se um “attorney” ou “attorney-at-law”. Logo, todo attorney é um lawyer, mas a recíproca não é verdadeira! Espero ter ajudado a construir o conhecimento do blog! Abraços!
Prezado Ulisses:
Realmente muito bom o Tecla SAP. Tenho uma curiosidade a mais: como se diria “o meu advogado”?
Muito obrigado
Abraços
Ricardo
Ricardo,
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Não entendi a sua dúvida. Por que não usar o adjetivo possessivo “my”?
Abraços a todos
Ulisses,
O tecla SAP é realmente espetacular!!!
Há pouco tempo, eu prestei serviços numa empresa, lidando com atas e procurações em inglês o tempo todo. E via estes diferentes termos, muitas vezes num mesmo documento, e encarando-os como simples sinônimos… rs
Já saí da empresa, mas estou muito satisfeita com seus super explicados esclarecimentos!!!
Muito obrigada por nos ajudar tanto!
Grande abraço,
Fátima.
Fátima,
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre, autora do dicionário de onde o verbete foi extraído.
Abraços a todos
You won’t believe it, but I watched a TV serie from the UK this week and got confused when the word “attorney” appeared. I forgot to see the word in the dictionary, but now my doubt is solved. Thank you!
Cynthia,
Que ótimo que você esclareceu a dúvida. Espero que o conteúdo do blog ajude a esclarecer outras. Volte sempre!
Abraços a todos
Ulisses,
que bom poder contar com seus ensinamentos outra vez. Seu blog é ótimo.
Clara,
Obrigado pelo comentário. Que bom é contar com gente interessada! Volte sempre!
Abraços a todos