LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Lawyer x Attorney by Marina Bevilacqua de La Touloubre

LAWYER x ATTORNEY

lawyer x attorney

LAWYER x ATTORNEY

advogado
[lawyer, attorney-at-law, counsel, counselor; advocate; solicitor (BrE); barrister (BrE)* (aplicação geral; todos os ramos do Direito)] Cf. Bacharel em direito

Cf. Profissões em inglês

*Há vários termos para designar advogado no sistema de common law. E há distinções entre a formação de profissionais nos Estados Unidos e no Reino Unido.


Como se diz “advogado” em inglês?

Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, attorney-at-lawcounsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. Você vai entender a diferença entre lawyer x attorney e muito mais! As explicações são dadas por Bruna Marchi, advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. É grátis!


LAWYER x ATTORNEY

LAWYER

Lawyer é termo genérico para quem tem formação jurídica e habilitação para advogar. Vale tanto para o advogado norte-americano como para o britânico.

ATTORNEY-AT-LAW x SOLICITOR x BARRISTER

Attorney-at-law é usado nos Estados Unidos para designar quem exerce a advocacia, representando o cliente judicial ou extrajudicialmente. Equivale ao solicitor do Reino Unido, que é o profissional do Direito que presta consultoria em questões diversas, que envolvam a celebração de contratos e o ajuizamento de ações até um determinado momento processual. Neste ponto se distancia do attorney norte-americano, porque nas instâncias superiores do Reino Unido quem atua são os barristers (orientados previamente pelos solicitors, que os contatam, e com quem trabalham), cuja formação jurídica resulta de maior tempo de estudo e preparo que a dos solicitors.

COUNSEL x COUNSELOR

Counsel e counselor são termos geralmente empregados nos Estados Unidos para fazer menção ao profissional do Direito que presta consultoria jurídica, e assim são também chamados os advogados na sala de audiências, na condição de representantes das partes (p. ex.: “the counsel for the defense“; “the counsel for the plaintiff“). Counsel é também a designação que se dá ao advogado que trabalha no departamento jurídico de uma empresa, sendo general counsel o diretor desse departamento.


Como se diz “juiz” em inglês?

Agora que você já conhece a diferença entre lawyer x attorney, aproveite para também aprender como e quando usar as palavras judge, court, appellate judge, justice, associate justice, chief justice, referee, umpire, official arbitrator. As dicas deste vídeo são da advogada, tradutora e professora de inglês jurídico Bruna Marchi. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. FIRM: qual é o significado e a tradução de “FIRM”?

CfADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?

Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações sobre Lawyer x Attorney? Você já conhecia a diferença entre Lawyer x Attorney? Conhecia os outros termos que também significam “advogado” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber a sua opinião. Envie um comentário no rodapé da página. Muito obrigado!

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – português / inglês e inglês / português – Com Comentários, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse.