Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Marina Bevilacqua de La Touloubre e Ulisses Wehby de Carvalho

Ministro

Como se diz “Ministro do STF” e “Ministro-Chefe da Casa Civil” em inglês?

ministro

Ministro

[Secretary (AmE); Minister (BrE) (DC); V. Ministério]

Nos Estados Unidos o ministro encarregado de cada Ministério é chamado de Secretary, e os ministérios são denominados Departments. No Reino Unido o ministro é chamado de Secretary, como nos Estados Unidos, e os ministérios podem tanto ser chamados de Department (ex.: The Department for Environment, Food and Rural Affairs) como de Ministry (ex.: Ministry of Defence).

Ministro da Justiça

[Attorney-General (DC); V. Ministério]

Não confundir attorney-general com Advogado-Geral da União (chefe do Ministério Público), que em inglês se diz Federal Government Attorney’s Office. O Ministro da Justiça nos Estados Unidos é o Attorney-General, assim definido: The head of the Department of Justice in the United States.

Ministro das Relações Exteriores

[Secretary of State (AmE); Minister for Foreign Affairs (BrE) (DC); V. Ministério]

Ministro do STF / Ministro do STJ

[Justice (OJ)]

Os juízes que atuam no Supremo Tribunal Federal e no Superior Tribunal de Justiça são chamados “ministros”, e a eles equivalem os Justices norte-americanos, que atuam nos tribunais superiores e na Suprema Corte dos Estados Unidos.

Observação: Chief Justice é o posto equivalente nos Estados Unidos ao de Presidente do Supremo.

Ministro-Chefe da Casa Civil

[Chief of Staff; The Chief of Staff of the Presidency of the Republic]

Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?

Cf. Tomar posse: como se diz “tomar posse” em inglês?

Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Speak up! We’re listening…

A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você achou da dica sobre como dizer ministro na língua inglesa. O conteúdo deste post foi de alguma maneira útil para você ampliar seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nunca é demais dizer que sua participação é fundamental para um blog educacional como o Tecla SAP. Muito obrigado pelo interesse.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São diversas as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Acho que não ficou faltando falar de nenhuma rede social, ficou? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa todos os dias se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser como se diz Ministro do STF, da Justiça, da Casa Civil em inglês ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Pela educação

Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Só ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação no Brasil não resolve muita coisa. É preciso agir! O Tecla SAP e a educação agradecem!

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.