Processo em inglês é “PROCESS” ou “LAWSUIT”? Qual é a diferença?

Tempo de leitura: 2 minutos

Processo by Ulisses Wehby de Carvalho

PROCESSO

processo

Processo: LAWSUIT ou PROCESS?

O substantivo process é o termo genérico usado na língua inglesa para nos referirmos a “processo”. Entretanto, se você estiver falando sobre uma ação judicial, prefira os termos suit ou lawsuit. Os verbos correspondentes são to process e to sue ou to file a lawsuit, respectivamente.

  • What’s more, it’s a difficult, painful, and slow process to restructure companies and markets. (Business Week)
  • Além disso, a reestruturação de empresas e mercados é um processo difícil, doloroso e lento.
  • This past June, two Starbucks managers from Boca Raton, Fla., filed a lawsuit against the company for similar reasons. (Chicago Tribune)
  • Em junho passado, dois gerentes da Starbucks de Boca Raton, na Flórida, processaram a empresa por motivos semelhantes.

Como se diz “advogado” em inglês?

Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, attorney-at-lawcounsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. As explicações são dadas por Bruna Marchi, advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. É grátis! Bons estudos!

Cf. Promotor em inglês é “PROMOTER” ou “PROSECUTOR”?

Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica sobre como dizer “processo” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar a conversa sobre o significado e a tradução de “processo” nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! É claro que a conversa não precisa ser sobre como dizer “processo” em inglês. Podemos trocar ideia sobre qualquer outro assunto relacionado ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Raul, tudo bem?

Seu comentário me inspirou a escrever um texto sobre o título dessa série. Leia “SUITS: o que o título da série de TV significa?” em https://www.teclasap.com.br/suits/ e depois nos diga o que você achou da dica.

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Raul_Souza
Raul_Souza
5 anos atrás

Olá, tudo bem? Muito esclarecedor.
O comentário inteiro ficará lá.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Raul_Souza

Raul, como vai? Muito obrigado pelo feedback. Abraços

Michael
Michael
11 anos atrás

A expressão “to slap someone with a lawsuit” também poderia ser traduzida como “processar alguém” ou apenas como “punir alguém com um processo [judicial]”?

A propósito, ela é utilizada de forma cômica nesta tira do Dilbert: http://dilbert.com/strips/comic/2008-02-25/

Abraços

Michael
Michael
11 anos atrás
Reply to  Michael

Pesquisando rapidamente, parece que o significado correto de “to slap someone with a lawsuit” é “intimar alguém a comparecer num tribunal por que um processo foi aberto contra ele/ela”.

Josianne
Josianne
10 anos atrás
Reply to  Michael

no próprio link que vc mandou tem alguem que comenta assim:
“To slap s.o. with a suit = to serve someone so he/she has to be appear in court because a suit is filed against them.”