Crise política: como falar sobre a crise política em inglês?

Tempo de leitura: 7 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Como falar sobre a crise política em inglês?

crise política

Há algumas semanas venho publicando dicas sobre como dizer em inglês as principais palavras e expressões usadas para falarmos da crise política no Brasil. Se você acompanha o Tecla SAP regularmente já deve ter lido alguns desses posts. Também publiquei um vídeo no YouTube (em 3 partes) com uma das aulas do Programa Textos Mastigados. Há link para esses vídeos abaixo.

Resolvi reunir em um só lugar todas essas dicas para facilitar. Segue relação com algumas das palavras e expressões que serão úteis para você falar ou escrever em inglês sobre a crise política no Brasil.

Nunca é demais repetir que o Tecla SAP é um blog educacional cujo propósito é disseminar o conhecimento da língua inglesa. Sua contribuição na seção de comentários será sempre muito bem-vinda, desde que, é claro, ela trate unicamente de questões linguísticas. Este blog não é o foro para você manifestar sua opinião política. Conto com a sua colaboração.

Glossário sobre a crise política

Abandonar o barco

No sentido figurado, jump ship é a expressão equivalente a “abandonar o barco”. Para dizer “não abandonar o barco”, use go down with the ship.

Acabar em pizza

Não há como dizermos “acabar em pizza” com a mesma carga cultural e histórica que a expressão possui na língua portuguesa falada no Brasil. Uma maneira de a adaptarmos é recorrermos a nothing will come of it. Mais sobre o assunto em:

Cf. Como se diz “acabar em pizza” em inglês?

Advogado-Geral da União

Federal Government Attorney’s Office

CfMinistro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Caixa dois

slush fund

Cf. Como se diz “caixa dois” em inglês?

Câmara

House of Representatives, lower house ou simplesmente House são as opções recomendadas. Cf. Presidente da Câmara.

Compadrio

cronyism

Conta no exterior

offshore bank account

Convocar eleição

call (new) elections

Crise

A própria palavra crisis merece atenção redobrada por duas razões principais: grafia e pronúncia. Não confunda o singular crisis com a forma plural crises. Tenha atenção com a pronúncia da letra “S”, pois ela não tem, como em português, o som de “Z”. Leia mais sobre o tema no post indicado a seguir. Ouça as pronúncias britânica e americana de crisis no Cambridge English Dictionary.

CfCrise: qual é a diferença entre “CRISIS” e “CRISES”?

Você pode ainda usar as seguintes alternativas: political turmoil (turbulência política); political confusion (confusão política); economic downturn (crise econômica); economic slowdown (desacelaração econômica).

Delação premiada

É preciso muito cautela quando traduzimos instrumentos de dois sistemas jurídicos diferentes. É raro, portanto, haver equivalência perfeita. O que se recomenda nesses e em muitos outros casos semelhantes é usarmos uma expressão equivalente, mas sem a ilusão de se esperar uma tradução justa e 100% precisa. A recomendação da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre em seu Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português é plea bargain / plea bargaining.

Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Depor

testify (testemunhar; prestar depoimento); oust (destituir; exonerar de cargo)

Deputado

representantive

Cf. DEPUTY: como traduzir esse quase falso cognato?

Discurso de posse

acceptance speech

Cf. Falsos Cognatos: INAUGURATE

Envolvido / Implicado (em ato ilícito)

embroiled; scandal-plagued

Escândalo de corrupção

corruption scandal

Escapar sem ser punido; livrar-se de

get away with; get off scot free; elude (justice)

Esquema de corrupção

kickback scheme

Forjar / armar / encenar (golpe)

stage a coup

Gate

Cf. Por que acrescentamos “GATE” aos escândalos de corrupção?

Golpe

coup

Cf. Golpe militar é um cu! Conheça o motivo!

Governo de transição

caretaker government

Investigação

investigation; probe

Laranja

front man; stooge

Cf. Como se diz “o laranja” em inglês?

Lava jato

car wash

Lavagem de dinheiro

money laundering

Mandato

term

Manifestação

demonstration; protest

Ministério

Nos Estados Unidos, os ministérios são chamados de Department. No Reino Unido, podem ser Department ou Ministry.

CfMinistro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Ministério Público

Não existe Ministério Público no sistema de common law. As alternativas de adaptação são as seguintes: Prosecutor’s Office; Office of the Public Prosecutor; Public Attorney’s Office; Prosecution; Brazilian Government Agency for Law Enforcement and Prosecution of Crimes. Leia o post indicado a seguir para saber quando usar cada uma dessas opções:

Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?

Ministro

Em geral, os ministros são chamados de Secretary nos Estados Unidos e de Secretary ou Minister no inglês britânico. Mais sobre o tema em:

Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?

Ministro-Chefe da Casa Civil

Chief of Staff

Ministro da Justiça

Attorney-General

Ministro das Relações Exteriores

Secretary of State (AmE); Minister for Foreign Affairs (BrE)

Ministro do STF / Ministro do STJ

Justice

Nomear / Nomeação

appoint (v.); appointment (n.)

Pagar o pato

To carry the can

Cf. Como se diz “pagar o pato” em inglês?

Pedalada fiscal

Não há em inglês expressão consagrada para descrevermos a “pedalada fiscal”. O jornal Financial Times a descreve assim: fiddling of the public accounts to disguise a budget deficit. A revista The Economist oferece esta solução: accounting trickery in order to disguise the true size of the budget deficit. No post indicado a seguir há várias outras opções, todas extraídas de renomados órgãos da imprensa internacional.

Cf. Pedalada: como dizer “pedalada fiscal” em inglês?

Pedalinho

pedal boat (AmE); pedalo (BrE)

Presidente da Câmara

Speaker of the House, House Speaker ou Speaker são as alternativas para você se referir ao Presidente da Câmara na língua inglesa.

Presidente do Supremo

Chief Justice

Cf. Ministro do Supremo: como dizer isso em inglês?

Processo de impeachment

impeachment proceedings

Cf. IMPEACHMENT: qual é o significado e a tradução?

Propina

kickback; graft

Cf. Como dizer “propina” em inglês?

Receita Federal

Internal Revenue Service, IRS (AmE); Tax Authorities (gen.)

Renunciar

resign; step down

Rouba, mas faz.

He steals, but gets it done. (The New York Times)

Senado

Senate é a palavra indicada. Tenha atenção especial à pronúncia do termo. Clique em senate e ouça o arquivo de áudio do Macmillan Dictionary. Leia mais sobre o assunto no post:

Cf. CERTIFICATE: quais são as pronúncias de CERTIFICATE?

Senador

senator

Suborno

graft; kickback

Supremo Tribunal Federal

Supreme Federal Court

Toma-lá-da-cá

tit for tat; quid pro quo; exchange of favors; horse-trading

Tomar posse

to take office

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da lista de palavras e expressões sobre a crise política. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Ficou faltando alguma palavra ou expressão importante para você falar ou escrever sobre a crise política em inglês?

Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental, desde que, é claro, o assunto seja exclusivamente sobre as questões linguísticas. Conto com a sua colaboração.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]

trackback

[…] read more… […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Victoria, tudo bem?

Os dois. Sempre que houver diferenças significativas entre um e outro, haverá menção sobre o fato. O mesmo vale para o inglês australiano e outras variantes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Cleyton, tudo bem?

Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Adriano, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Pereira, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Usa-se essa forma no inglês britânico, em especial quando se referem à Câmara de Deputados de outros países. Do verbete do livro “VocabuLando”, de Isa Mara Lando, destaco o seguinte trecho:

Nos países de língua inglesa deputy é pouco usado como “deputado”. Nos EUA se diz Congressman ou Representative (abreviado como Rep). No Reino Unido, Member of Parliament, MP.

A dica completa está em https://www.teclasap.com.br/deputy/

Abraços

trackback

[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]

Telma Franco Diniz
Telma Franco Diniz
7 anos atrás

Olá! Obrigada por tantas dicas e lições geniais! Sou leitora assídua. Se me permite um comentário, acho que “go down with the ship” passa a ideia de que o barco está indo a pique e não tem mais salvamento, enquanto “não abandonar o barco” é neutra, carrega em si uma ponta de esperança de que o barco não vai soçobrar. Talvez fosse melhor usar “will not jump ship” para indicar que tal pessoa “não vai abandonar o barco”. Por outro lado, “go down with the ship” seria perfeita para traduzir “afundar com o barco”. Que te parece? Um abraço e parabéns pelo ótimo trabalho!

Ulisses Wehby de Carvalho

Telma, tudo bem?

Muito obrigado pela sua observação. Gostei da sugestão para dizermos “não abandonar o barco”. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Rogério Machado
Rogério Machado
7 anos atrás

Good indeed!

Ulisses Wehby de Carvalho

Rogério, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Volte sempre!

Abraços

trackback

[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]