Acertos em legendas

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Acertos em legendas

Não, você não se enganou; o título é “acertos em legendas” mesmo. É  natural a confusão porque, convenhamos, a frase mais comum é de fato “erros nas legendas”. Aqui no Tecla SAP há alguns posts dedicados ao assunto. Sempre deixo claro, no entanto, que antes de criticar é preciso conhecer as limitações do trabalho para que não se cometam injustiças.

Se você se interessa pelo assunto, seguem os textos já publicados aqui e que servem de introdução ao tema. Não deixe de consultá-los:

Mas vamos ao acerto. Hoje, destaco uma solução criativa encontrada por um(a) profissional da área. Trata-se de um episódio da série “Friends” em que um rapaz está conversando com a Monica sobre uma outra moça.

  • We met on the plane. She asked if she could finish off my peanuts.
  • Eu a conheci no avião. Ela pediu para ver meu tênis.

legendas

Mas, pe-pe-peraê, PERAÊÊÊ!!! (Leia a frase anterior novamente, mas desta vez imitando o Sílvio Santos.) Antes que você diga que “PEANUTS” (amendoim) não tem nada a ver com “tênis”, confira o resto do diálogo.

  • I thought she said something else. We had a big laugh.
  • Eu entendi outra coisa e rimos muito.

Entendeu o porquê do uso de “tênis” em vez de “amendoim” na primeira parte? Se você não entendeu, deixe um comentário abaixo que eu explico a razão. Aproveito para dar meus parabéns ao tradutor ou à tradutora pela sacada inteligente e criativa.

Você conhece algum caso parecido? Conte pra gente deixando seu relato nos comentários abaixo. As melhores histórias serão publicadas futuramente aqui no blog. Obrigado.

Confira abaixo outras soluções, digamos, menos brilhantes.

Abraços a todos