Como eu digo em inglês que alguém é a cara de outra pessoa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

spitting imageTO BE THE SPITTING IMAGE
[ser a cara de alguém; ser muito parecido com alguém]

Para dizer que alguém é “a cara” de alguma outra pessoa, você pode usar “TO BE THE SPITTING IMAGE”. Uma outra expressão usada, mas com menor frequência, é “TO BE THE SPIT AND IMAGE”, que tem o mesmo significado.

  • We met Fran the other night and I was truly impressed: she’s the spitting image of her sister.
  • Conhecemos Fran na outra noite e fiquei mesmo impressionada: ela é a cara da irmã.

Cf. O que a expressão idiomática “TO RING A BELL” significa?
Cf. Falsas gêmeas: AS x LIKE
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Sarah Vietta
Sarah Vietta
7 anos atrás

Posso usar a expressão “dead ringer” também?

Felipe Caineli
Felipe Caineli
7 anos atrás

E o phrasal verb “take after”? Eu só posso usá-lo para semelhança física entre familiares?

Alexandre Gabriel
Alexandre Gabriel
7 anos atrás

Tem mais esses termos que podemos usar. Espero ter ajudado.

dead ringer – someone or something that looks very similar to someone or something else:

like two peas in a pod – very similar, especially in appearance:

look-alike – someone or something that is similar in appearance to someone or something else:

erick
erick
7 anos atrás

Firts of all, Ulisses I love your blog. XD
Second, couldbI use the term Doppleganger?

Best wishes and regards.

Felipe
Felipe
7 anos atrás
Reply to  erick

Its somebody that looks exactly equal other person ,

valdir
valdir
7 anos atrás

Conheço a vs. em Port. como cuspido e [email protected]@|)0. 🙁

Rafael
Rafael
7 anos atrás

Essa expressão tem alguma relação com o “cuspido e escarrado”? Sempre vejo a explicação dela como derivação de “esculpido em carrara”, mas nunca me convenci.

Alex
Alex
7 anos atrás

Parece que isso derruba aquela conversa de “esculpido em carrara”, não?

Luiz Alves
Luiz Alves
7 anos atrás

E pensar que o “spit and image” é o original, e “spitting image” é a versão “errada” que acabou ficando mais comum. Dizem que vem de “spirit (spi’it) and image”.

Lembro de ter visto essa expressão dublada uma vez como “imagem cuspida”, remetendo ao nosso “cuspida e escarrada”, que, curiosamente, tem uma provável origem diferente – esculpida em carrara. 🙂