Como traduzir "PIE"?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

grafico_de_pizzaQuase todo mundo sabe que a tradução mais comum de “PIE” é “torta”. Até aí não há nada de novo.  O que muitas vezes passa despercebido é o fato de que, dependendo do contexto (sempre o contexto!), a palavra pode ser traduzida de outras formas.

Não podemos nos esquecer de que “PIE” é substantivo também muito usado para descrever um todo a ser dividido. Pode ser o PIB de um país, o faturamento de uma empresa, o dinheiro de um assalto etc. Nesse caso, a analogia é feita com a palavra “bolo” em português, como nos dois primeiros exemplos abaixo. É claro que você não vai confundir esse “pedaço do bolo” com a expressão “A PIECE OF CAKE“, vai? Claro que não!

Para a locução “PIE CHART”, a tradução indicada é “gráfico de pizza”. A forma redonda do gráfico permite a analogia tanto com “torta”, em inglês, quanto com “pizza”, na língua portuguesa.

  • “Sen. Obama is more concerned with controlling who gets your piece of the pie than he is in growing the pie,” McCain said. (CNN)
  • “O Senador Obama está mais preocupado em controlar quem fica com o seu pedaço do bolo em vez de se preocupar em fazer o bolo crescer”, disse McCain.
  • Cut government spending, but don’t touch my piece of the pie, the many cry out as one. (CNN)
  • Cortem os gastos do governo, mas não mexam na minha fatia do bolo, muitos gritam em uníssono.
  • The purpose of a pie chart is to represent relative portions of a whole. (USA Today)
  • O objetivo de um gráfico de pizza é representar porções relativas de um todo.

Este post é a resposta do teste proposto há poucos dias. Confira como responderam os leitores do Tecla SAP clicando em “De que maneira(s) podemos traduzir “PIE”?“. São portanto, 3 alternativas corretas: torta, bolo e pizza. A opção “pé” não serve porque não estamos falando em espanhol e a alternativa “3,1416” também não é correta porque a letra grega, embora tenha a mesma pronúncia de “PIE”, tem grafia diferente (“pi”).