Como traduzir “STOOL”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

STOOL

Costumo dizer que adoro o que faço porque não há rotina na tradução simultânea. Nesta última semana, um episódio interessante com a palavra stool aconteceu em um evento que comprova essa teoria.

Era um treinamento técnico para um grupo de não mais de 20 alunos. Eu traduzia usando o equipamento portátil e estava sentado na primeira fila da sala de aula. Um dos instrutores, uma americana que estava bem à minha frente, iria falar das características de um coletor, uma peça importante na operação de um reator. Ela dividia a condução do treinamento com outro especialista, um senhor inglês.

Antes de falar das propriedades do equipamento, ela disse que dentro da empresa a peça que ela iria descrever tinha um apelido: elephant stool. Hesitei um pouco na hora de traduzir e resolvi confirmar o que tinha acabado de ouvir. Se você não conhece todos os significados de stool, prometo que a história vai fazer sentido daqui a pouco. Perguntei:

stool

– You mean ‘stool’, that thing you sit on? [A senhora quer dizer ‘stool’, aquele negócio de sentar?]

Ao ouvirem a minha pergunta, os dois instrutores não se contiveram e começaram a rir muito. Ela prontamente disse que o ‘stool’ a que ela se referia era de fato um banquinho, um dos significados de stool. Ela me disse que não havia feito a associação que fiz, mas que ela fazia sentido e me agradeceu por eu ter pedido um esclarecimento.

É lógico que expliquei para a sala o que havia acontecido porque, é claro, todo esse diálogo aconteceu em inglês. Todos os alunos do treinamento riram bastante quando perceberam a saia justa que tinha sido criada. O outro significado de stool é “fezes”, “excremento”. Portanto, por não conhecer a forma do equipamento eu não sabia se o apelido era “banquinho de elefante”, desses que são usados em circos, ou se era “excremento de elefante”. As duas coisas seriam, em tese, elephant stool em inglês.

Existem inúmeros sinônimos para “fezes” em inglês. Manure (esterco, estrume), droppings (fezes de animal), poop (cocô), poo (eufemismo para “cocô”, usado em geral com crianças), feces (o termo usado em medicina) e bowel movement são as principais alternativas bem comportadas e, portanto, socialmente aceitas. Você conhece outras que eu porventura tenha esquecido? Envie sua contribuição na seção de comentários do post.

CfO que “POOP” quer dizer?

Cf. O que a gíria “PARTY POOPER” significa?

Há, evidentemente, uma série ainda maior de alternativas chulas, que você pode conferir nos posts indicados abaixo.

Cf. Qual é a tradução de “SHIT”?

Cf. O que “TURD” quer dizer?

Cf. O que “CRAP” quer dizer?

Gostou do post? Conhece alguma história parecida? Envie sua opinião para a gente escrevendo na seção de comentários, no rodapé da página. Participe. Obrigado!

Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. A gente se fala…

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
raphael
raphael
9 anos atrás

Bom dia Ulisses. Minha dúvida é se stool, quando entendido como fezes, diz respeito apenas a fezes humanas.

Abraço!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  raphael

Raphael, tudo bem?

Embora o uso de “stool” seja mais frequente para designar fezes humanas, não encontrei definição em nenhum dicionário online com essa restrição. Certamente, não seria a primeira opção para nos referirmos às fezes do elefante. “Manure” e “dung” seriam as opções preferenciais.

Vamos aguardar novas contribuições. O tema não é dos mais atraentes, é verdade, mas tudo em nome da educação é válido… 😉

Abraços

Paulo Castro
Paulo Castro
10 anos atrás

Actually I was curious to see that ‘piece’. KKK… With this name!!

Alex
Alex
10 anos atrás

E o pigeon stool?

Alex
Alex
10 anos atrás

Shame on me.

Alex
Alex
10 anos atrás
Reply to  Alex

Não consultei o daddy google, mas acredito ser aquela banqueta existente nos bares. Stool pigeon não é o dedo-duro?