COMPROMISE: o falso cognato que confunde em inglês

Tempo de leitura: 5 minutos

Significado de compromise by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

A palavra compromise engana facilmente quem está aprendendo inglês. Afinal, ela se parece muito com “compromisso” em português. Contudo, os sentidos são bem diferentes e a confusão pode gerar problemas de comunicação em contextos formais e profissionais.

Assim sendo, entender de forma clara o que compromise significa em inglês e como dizer “compromisso” corretamente evita equívocos sérios e melhora a fluência de quem precisa usar o idioma no trabalho ou nos estudos.

SIGNIFICADO DE COMPROMISE

O que significa compromise em inglês

Em inglês, compromise pode ter dois sentidos principais:

  1. Acordo ou meio-termo — quando duas partes cedem em parte para chegar a uma solução.
  2. Colocar algo em risco — especialmente usado em contextos de segurança, reputação ou princípios.
  • They reached a compromise after long negotiations.
  • Eles chegaram a um acordo depois de longas negociações.
  • The government hopes to find a compromise with the opposition.
  • O governo espera encontrar um meio-termo com a oposição.
  • The leak could compromise national security.
  • O vazamento pode comprometer a segurança nacional.
  • He refused to compromise his principles.
  • Ele se recusou a abrir mão de seus princípios.

Como dizer “compromisso” em inglês

Já o substantivo “compromisso” em português costuma ser traduzido por commitment ou appointment, dependendo do contexto.

  • commitment → quando se refere a obrigação assumida ou envolvimento pessoal.
  • appointment → quando se refere a hora marcada ou encontro agendado.
  • She has a strong commitment to human rights.
  • Ela tem um forte compromisso com os direitos humanos.
  • I can’t go out tonight, I already have a commitment.
  • Não posso sair hoje à noite, já tenho um compromisso.
  • I have a doctor’s appointment at 10 a.m.
  • Tenho uma consulta com o médico às 10 horas.
  • They made an appointment with the lawyer.
  • Eles marcaram uma reunião com o advogado.

A diferença na prática

É muito comum confundir compromise e “compromisso”, mas os significados são distintos. Enquanto compromise indica acordo ou concessão, “compromisso” em português deve ser traduzido por commitment ou appointment.

  • The two sides finally found a compromise.
  • As duas partes finalmente encontraram um acordo.
  • She missed the party because of a family commitment.
  • Ela não foi à festa por causa de um compromisso familiar.
  • His reputation was compromised by the scandal.
  • A reputação dele foi comprometida pelo escândalo.
  • I had to cancel my appointment at the dentist.
  • Eu tive que cancelar minha consulta no dentista.

👉🏼 ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS

Se você já ficou em dúvida sobre como pronunciar corretamente nomes conhecidos em inglês, o vídeo ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS é ideal para você. Nele, você vai aprender a pronunciar nomes de marcas como Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Apple, Xiaomi, Burberry e Michelob, além de nomes de artistas como Billie Eilish, Gal Gadot, Zendaya, Saoirse Ronan e Timothée Chalamet, entre muitos outros.

Os falantes de inglês, assim como qualquer outra comunidade linguística, adaptam a pronúncia de nomes estrangeiros aos padrões de sua própria língua. O objetivo aqui não é ensinar a pronúncia original, mas sim como esses nomes soam na boca de nativos de inglês. Com legendas em inglês e português, o vídeo ajuda a ampliar vocabulário, treinar compreensão auditiva e melhorar sua pronúncia. Assista e pratique com exemplos reais! 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo inglês de forma prática, divertida e eficiente, com vídeos que esclarecem dúvidas comuns de pronúncia, vocabulário e uso do idioma no dia a dia.


Leia também…

Cf. Você sabe dizer “cola” em inglês? Descubra agora

Cf. Significado de FABRIC: guia completo para não errar mais

Cf. Significado de MISERABLE: guia completo para não errar mais


Speak up! We’re listening…

Você já confundiu compromise com “compromisso”? Esse é um erro muito comum, principalmente em contextos de negócios. Contudo, agora você já sabe que compromise significa acordo ou concessão, e não compromisso.

Além disso, refletir sobre essas diferenças fortalece o aprendizado e ajuda a usar o inglês com muito mais segurança. Assim sendo, conte nos comentários: você já cometeu esse deslize em uma reunião, em uma tradução ou numa conversa informal?

Em resumo, compartilhar suas experiências enriquece a discussão e ajuda outras pessoas que estão no mesmo processo de aprendizado.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em suma, compromise em inglês tem dois significados principais: acordo ou concessão, e também a ideia de colocar algo em risco. Portanto, não deve ser confundido com “compromisso”, que se traduz por commitment ou appointment, conforme o contexto.

Além disso, compreender essa diferença é essencial, sobretudo em ambientes profissionais ou acadêmicos, nos quais a precisão da linguagem faz toda a diferença. Assim sendo, dominar o uso de compromise ajuda a evitar mal-entendidos e torna a comunicação em inglês mais clara e eficaz.

Em resumo, separar corretamente esses termos fortalece a fluência, amplia o vocabulário e transmite muito mais segurança ao se expressar.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
jonh
jonh
15 anos atrás

NA questão 5 da prova de inglês do ITA 2011, esse termo é falso cognato ou não?

jonh
jonh
15 anos atrás

segue abaixo o texto da questão, grato pela atenção.

Bernie Ecllestone runs the world´s most prestigious sport. One season, five continents, 23 teams and over half a billion fans worldwide. It means compromisse is not an option, and it means that speed, teamwork and precision are essential. That´s why the man at the top demands the best. And that ´s why he chose us to be the official (I) partner of F1, ensuring that the entire sport is delivered across the globe.

Edson
Edson
15 anos atrás

Caro Ulisses,

A expressão “algo não é uma opção” também pode significar que “algo é a única escolha aceitável”.

Por exemplo: alpinistas que escalam o Everest costumam dizer que subir até o topo é uma opção (pode-se subir ou não), mas, estando no topo, decer não é mais uma opção: é necessário (é a única escolha aceitável).

Assim, a expressão “Compromise is not an option” poderia também significar que “O comprometimento (de todos) é fundamental (a única escolha aceitável)”; caso em que “Compromise” seria “Compromisso”, mas com o significado de “Comprometimento” sugerido pelo Wan.

Meu raciocínio é aceitável? Não sei se me fiz entender. Eu ainda não sei nada de Inglês. Um abraço.

Nena
Nena
15 anos atrás

Can’t I use “meeting” to say compromisso?

Wan
Wan
18 anos atrás

Ulisses,

O fato de a palavra “COMPROMISE” não ter o significado de “compromisso” no sentido de “obrigação de caráter social” não significa que ela não possa ser traduzida como “compromisso”, porém no sentido de “concessão”, “entendimento”, “conciliação”, “acordo” e mais “comprometimento”, entre outras, que são sinônimos de “compromisso”. Assim sendo, creio que o melhor seria dizermos que essa palavra possui, sim, o significado de “compromisso” porém apenas no sentido das palavras anteriormente citadas, nunca no sentido de “obrigação de caráter social”, conforme já mencionado.