Expressões idiomáticas: GET AWAY WITH

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

GET AWAY WITH

to not be caught doing something wrong [conseguir escapar sem ser punido, “livrar-se de”]

  • get away withThe police officer told that he would not get away with the crimes he had committed.
  • O policial disse que ele não iria escapar impune dos crimes que tinha cometido.

CfFalsos Cognatos: OFFICER
Cf. Expressões Idiomáticas: SCOT FREE
Cf. Falsos Cognatos: ELUDE
Cf. Vocabulário: Acabar em pizza
Cf. COPS: por que os “policiais” são chamados assim em inglês?

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Gustavo, tudo bem?

Agora entendi. Obrigado pelo esclarecimento. O Tecla SAP tem mais de 4600 posts e várias das expressões mencionadas já foram explicadas por aqui. Bons estudos!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Gustavo, tudo bem?

Eu não disse que você não as poderia usar as expressões de sua lista. Só não entendi por que você colocou uma lista com várias expressões em um post que trata de uma expressão em particular. Só isso. Ao escrever “What about these?”, você está perguntando “E estas aqui?”. Eu devolvi outra pergunta: “What about them?”, que significa “O que têm elas?”, “E estas aqui o quê?” ou ainda ‘O que você quer que eu analise sobre as expressões?”.

Abraços

gustavo henrique
gustavo henrique
5 anos atrás

What about these ones?
I´ll Keep plugging it away= Continuar dando duro ( I want to take a break, but I´ll keep plugging it away in order to wrap up my job
To be a dime a dozen= Ter aos montes ( Don´t be so full of yourself! people like you are a dime a dozen)
To deliver the goods= Cumprir o prometido ( I´ll give my best shot to deliver the goods on time)
To get a handle on = Entender, sacar, ( I need to get a handle of how to start this machine otherwise I´ll not finish my job)
To get the hang of = Pegar a manha

Ulisses Wehby de Carvalho

Hi, Gustavo! What about them? Take care

Ulisses Wehby de Carvalho

Nathan, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. A expressão consagrada é “get away with murder”, sem o artigo indefinido “a” antes de “murder”. Volte sempre!

Abraços

Sueli
Sueli
9 anos atrás

Oi Ulisses,
Gostaria de saber a diferença entre get away with e
get away with murder. E se possível exemplo com frase para o segundo. Muito obrigada.

Fernando
Fernando
9 anos atrás

Mais um belo post .Ulisses, Volta e meia meus amigos pedem para mim ler algum dialogo, ou texto em ingles traduzindo, jogo de videogame, filme etc. Sera k aumento minha habilidade no ingles fazendo isso, ou so fica mais facil de pegar o velho hábito de tradução, k segundo os linguistas é um dos piores habitos para kem estuda ingles? Gostaria da sua opinão. Parabens, adoro seu site.