Falsos Cognatos: INFATUATION

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

INFATUATION = paixão
PRESUMPTION = enfatuação

“Enfatuação”, que significa a qualidade de quem é cheio de si, vaidoso, arrogante, fátuo etc., não é a tradução correta para este substantivo. “INFATUATION” quer dizer “paixão”, “loucura”, “mania” etc., geralmente de caráter infantil e passageiro.

  • Officials pushed to have Lewinsky transferred from the White House because of an infatuation with the President. (CNN)
  • As autoridades tentaram fazer com que Lewinsky fosse transferida da Casa Branca devido à paixão que tinha pelo Presidente.

Cf. A importância do contexto
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Anselmo
10 anos atrás

“Here we go again, infatuation
Touches me just when I
Thought that it would end”

Going to Pasalacqua – Green Day.

julio
julio
10 anos atrás

“Yo.. never was a thug, just infatuated with guns
Never was a gangsta, ‘til I graduated to one”

música: SOLDIER
POR: EMINEM

Cláudia
Cláudia
10 anos atrás

Olá Ulisses,

Eu não conhecia a palavra “enfatuação”… Mas podemos, então falar de “verdadeiros cognatos” para as palavras “presumption” et “presunção”?

Fábio Costa
Fábio Costa
10 anos atrás

“I find myself in a strange situation,
and I don’t know how
what seemed to be an infatuation
is so different now.”

(I don´t want to live without you – by Foreigner)