Armadilhas de tradução: VENTILATOR

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

VENTILATOR = respirador; ventilador (–)
*FAN = ventilador (+)

ventilador.jpg

Tenha cautela se precisar traduzir a palavra “VENTILATOR” para a língua portuguesa. Além de significar “aparelho que faz circular o ar”, ela também quer dizer “respirador”, mecanismo usado para executar ou auxiliar a respiração de paciente. Nesse sentido, podemos também dizer em inglês “RESPIRATOR”. Lembre-se de que “*FAN” é a palavra mais comum para dizermos “ventilador” em inglês.

Cf. Mais Falsos Cognatos

  • The patient was removed from the ventilator Monday.
  • O paciente respira sem ajuda de aparelhos desde segunda-feira.

Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Leo Lucas
Leo Lucas
13 anos atrás

Pelo que sei, “ventilador” pode ser usado com o mesmo significado de “ventilator” na medicina, no processo de “ventilação mecânica”.

José Corrêa Machado
José Corrêa Machado
15 anos atrás

Muito bom. Não conhecia esta acepção de “ventilator” como respirador. É uma dica muito importante Ulisses. Agora, no exemplo que deste não é necessária a preposição “since” ou “on” antes de Monday? Qual a diferença? Obrigado pela dica.

Anna
Anna
15 anos atrás

Quer dizer que posso me referir aquele ventilador de teto como “ventilator” ? Isso me soa como aqueles produtos Tabajara…

Bruno
Bruno
16 anos atrás

Ótima dica Ulisses!