Pagando Mico: Carne

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Anônimo

CARNE

carneCerta vez num restaurante em Chicago as pessoas estavam decidindo o que pedir. Naquela época, eu não conhecia inglês muito bem e comentei que gostaria de algum prato à base de carne, usando o termo “FLESH” para carne. Apesar de tecnicamente correto, “FLESH” é uma palavra que pode ter, entre outras, a conotação de “carne humana”, “carne crua”, “sangue” etc.

Eu deveria ter usado o termo “MEAT”, se bem que aí eu não teria me divertido com as caras de espanto de meus colegas americanos que por pouco não desistiram de comer.

Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: BEEF
Cf. Como se diz “picanha” em inglês?

MORAL DA HISTÓRIA: O nosso leitor deveria ter usado a palavra “BEEF” se quisesse dizer “carne de vaca”, como já foi explicado aqui no blog. Em determinados contextos, “FLESH” pode até significar “carne humana”.

Cf. Tem presente para você!
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!

Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.