Troca a placa! Padrão Exportação

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

A imagem de hoje é enviada pelo colega Walter Estella. Ela foi tirada em um elevador de hotel na cidade de Campinas, em São Paulo. A foto é mais uma prova de que tradução automática sem revisão humana não dá certo. Se você ainda não estiver convencido, leia os textos “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa” para ver algumas barbaridades tradutórias de tirar o fôlego.

Mas como se diria “padrão exportação” em inglês? Nos países que têm economia desenvolvida (Canadá e Austrália, entre outros), não existe o conceito de que o produto para exportação tem qualidade superior à do produzido para o mercado interno. Portanto, não creio que haja palavra ou expressão para descrever essa ideia nesses países. Pode ser que ela exista nos países de língua inglesa em desenvolvimento, como a África do Sul, mas desconheço expressão equivalente. Não me lembro de ter visto nem ouvido nada parecido em língua inglesa. Você já viu?

Existem, é claro, inúmeras possibilidades para dizermos em inglês que um produto e/ou marca tem excelente qualidade. Mas isso é tarefa para você! Deixe sua sugestão nos comentários abaixo. Obrigado. Depois, farei um resumo das contribuições e o colocarei aqui no texto do post. Go for it! 😉

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Renato
Renato
9 anos atrás

UIisses, e quanto a “world class”?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Reply to  Renato

Renato, tudo bem?

Bem lembrado! A expressão “world class” seria uma opção muito boa. Obrigado! Volte mais vezes.

Abraços

Susan Smith
Susan Smith
12 anos atrás

Interesting question, Ulisses. I can remember seeing “export grade” linked to oranges, coffee, cotton, iron ore, and coal, among others. I decided to google “export grade shoes” and came up with only two results. However, “export quality” seems to work better with both shoes and coffee. According to my Collins Cobuild dictionary,”the grade of a product is its quality, especially when this has been officially judged. Examples:
…a good grade of plywood. / …a grade II listed building. However, quality and grade are not exactly synonyms. I’ve just found a very good explanation of the difference between grade and quality here: http://dougvs.tumblr.com/post/1145174188/quality-vs-grade
Hope this helps. Susan

Frederico
12 anos atrás

Encontrei “export standard” num texto assinado pela indústria e governo da Austrália. Eles também usam “domestic standard” e “import standard”.

Susan Smith
Susan Smith
12 anos atrás

Export grade as in export-grade coffee.

julio
julio
12 anos atrás

no mínimo o kra usou o tradutor do Google…..kkkkk

W. Selvatice
W. Selvatice
12 anos atrás

I would rather say “International Stantard”.

Abs,

W. Selvatice

Renato
Renato
12 anos atrás

Uma expressao nao equivalente, mas talvez com uma ideia aproximada poderia ser “world class”?

solange
solange
12 anos atrás

Uma opção seria “top-notch”, no caso top-notch shoes.