Há alguma expressão equivalente na língua inglesa para o termo “jogo de cintura”?
Desconheço expressão equivalente. Creio que usaríamos algo como flexibility; flexible; to have the knack (embora knack seja mais para “jeito”). Veja um exemplo: I have to be quite flexible to answer some readers’ questions (“Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores”). Dependendo das circunstâncias, podemos usar to juggle, no sentido de “fazer malabarismos”. Acho que, por ser uma característica bem brasileira, talvez falte uma expressão adequada em inglês. Quem sabe?
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Posts possivelmente relacionados no Tecla SAP
- Como dizer “jeitinho brasileiro” em inglês? - Parte 2
- Como se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês?
- Como se diz “alma gêmea” em inglês?
- Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? - Parte 1
- Como dizer “burro velho não puxa carga” em inglês?


February 27th, 2007 at 2:46 am
Olá, pessoal!
Li o post sobre a expressão “jogo de cintura” e, curiosa como sempre, fui fuçar a net. Acabei encontrando a expressão “to dance at the edge of chaos”, que, literalmente, significa “dançar à beira do caos”. Vejam o exemplo: Appreciate her ability to dance at the edge of chaos and remember that human creativity is an extension of Nature’s creativity. (Aprecie seu jogo de cintura e lembre que a criatividade humana é uma extensão da criatividade da Natureza.)
Fonte:http://www.ccfi.educ.ubc.ca/
publication/insights/v07n01/
dissertation/laroche/circlet_1.html
Espero que tenham gostado!
February 27th, 2007 at 3:59 pm
compromise? footwork?
beijocas
February 27th, 2007 at 9:59 pm
A expressão “to dance at the edge of chaos” não me parece ser de uso corrente na língua inglesa. Juro que não a conhecia. Alguém concorda/discorda?
Gostei de “footwork” como sugestão de tradução para “jogo de cintura”. Vamos ver se o Michael (autor do livro de onde o texto foi retirado) comenta o assunto. Ele costuma aparecer por aqui.
Abraços a todos
March 24th, 2007 at 2:22 pm
mais uma sugestão
exemplo do dicionário on-line Cambridge:
adaptability - noun
Adaptability is a necessary quality in an ever-changing work environment.
adaptability soa mais formal que “jogo de cintura”, embora o significado seja mais ou menos o mesmo
enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:
é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK
March 24th, 2007 at 3:41 pm
Paulo,
Bem lembrado! “Adaptability” é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.
Abraços