Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura

Michael Jacobs

Há alguma expressão equivalente na língua inglesa para o termo “jogo de cintura”?

hula hoop Expressões Idiomáticas: Jogo de cinturaDesconheço expressão equivalente. Creio que usaríamos algo como flexibility; flexible; to have the knack (embora knack seja mais para “jeito”). Veja um exemplo: I have to be quite flexible to answer some readers’ questions (“Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores”). Dependendo das circunstâncias, podemos usar to juggle, no sentido de “fazer malabarismos”. Acho que, por ser uma característica bem brasileira, talvez falte uma expressão adequada em inglês. Quem sabe?

Cf. Como explicar “jogo de cintura” em inglês?

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Expressões Idiomáticas: Jogo de cinturaUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

15 Comentários em “Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura”

  1. Maria Paula February 27, 2007 at 02:46 #

    Olá, pessoal!
    Li o post sobre a expressão “jogo de cintura” e, curiosa como sempre, fui fuçar a net. Acabei encontrando a expressão “to dance at the edge of chaos”, que, literalmente, significa “dançar à beira do caos”. Vejam o exemplo: Appreciate her ability to dance at the edge of chaos and remember that human creativity is an extension of Nature’s creativity. (Aprecie seu jogo de cintura e lembre que a criatividade humana é uma extensão da criatividade da Natureza.)
    Fonte:http://www.ccfi.educ.ubc.ca/
    publication/insights/v07n01/
    dissertation/laroche/circlet_1.html
    Espero que tenham gostado!

  2. maria lucia February 27, 2007 at 15:59 #

    compromise? footwork?
    beijocas

  3. Ulisses Wehby de Carvalho February 27, 2007 at 21:59 #

    A expressão “to dance at the edge of chaos” não me parece ser de uso corrente na língua inglesa. Juro que não a conhecia. Alguém concorda/discorda?

    Gostei de “footwork” como sugestão de tradução para “jogo de cintura”. Vamos ver se o Michael (autor do livro de onde o texto foi retirado) comenta o assunto. Ele costuma aparecer por aqui.

    Abraços a todos

  4. pauloblues March 24, 2007 at 14:22 #

    mais uma sugestão

    exemplo do dicionário on-line Cambridge:

    adaptability – noun

    Adaptability is a necessary quality in an ever-changing work environment.

    adaptability soa mais formal que “jogo de cintura”, embora o significado seja mais ou menos o mesmo

    enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:

    é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK

  5. Ulisses Wehby de Carvalho March 24, 2007 at 15:41 #

    Paulo,

    Bem lembrado! “Adaptability” é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.

    Abraços

  6. RCT August 5, 2009 at 03:51 #

    Ulisses, Michael

    What about "We need to tighten our belts if we want to get away from this situation"?

    rct

    • teclasap August 5, 2009 at 11:53 #

      RCT,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. "Tighten one's belt" quer dizer "apertar o cinto", ou seja, fazer economia, reduzir custos ou expressão equivalente e, portanto, não tem nada a ver com "jogo de cintura".

      Abraços a todos

  7. Xagem August 5, 2009 at 11:55 #

    resourcefulness?

    • teclasap August 5, 2009 at 13:04 #

      Xagem,

      Obrigado pela contribuição. Em certos contextos, sua sugestão pode ser aplicada. Valeu!

      Abraços a todos

  8. Luciana August 5, 2009 at 14:08 #

    Olá!
    Primeiramente gostaria de dizer que gosto muito do Tecla Sap. Foi o primeiro blog voltado para o inglês que conheci e passei a fazer visitas regulares. Tenho aprendido muito por aqui!

    Bom, para jogo de cintura, também encontrei a expressão "balancing act" ou "juggling act" no Free Dictionary. A definição que está lá é:
    a difficult situation in which you try to achieve several different things at the same time. Exemplos:- "It's so exhausting having to perform the balancing act between work and family".
    "Keeping both sides in the dispute happy was a difficult juggling act which required an extraordinary degree of diplomacy".
    http://idioms.thefreedictionary.com/balancing
    O que vocês acham dessas duas expressões?

    • teclasap August 5, 2009 at 14:25 #

      Luciana,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário e pela contribuição. Embora eu tenha a impressão de que não são expressões muito correntes, elas são de fonte aparentemente confiável e, a meu ver, fazem sentido perfeitamente. Além disso, os idiomas são organismos vivos e que passam naturalmente por constantes reformulações. Sem contar as inúmeras variáveis de região, grupo social, faixa etária, registro, contexto etc.

      Abraços a todos

  9. valeria November 19, 2009 at 06:33 #

    Que ótimo navegar pelo seu site? Não estou conseguindo traduzir a espressão “to whistle in the dark”, será que você poderia me ajudar?

    Grata,

    Valéria

    • Ulisses November 19, 2009 at 11:42 #

      Valéria,

      Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.

      Abraços a todos

  10. Sofia Preto September 28, 2010 at 00:23 #

    SLICK

    “I’m slick” seria algo como “eu sou liso”, isto é, ter um jogo de cintura, facilidade para se desvencilhar de problemas.

  11. Bruno Passos May 8, 2012 at 08:00 #

    Acredito que podemos usar “handle” também para jogo de cintura. Por exemplo, “ele pode lidar muito bem com a situação” (He could handle the situation very well), ou “como lidar com situações difíceis” (How to handle tough situations).

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site