Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura

expressões idiomáticasPor: Ulisses

Michael Jacobs

Há alguma expressão equivalente na língua inglesa para o termo “jogo de cintura”?

hula_hoop.jpgDesconheço expressão equivalente. Creio que usaríamos algo como flexibility; flexible; to have the knack (embora knack seja mais para “jeito”). Veja um exemplo: I have to be quite flexible to answer some readers’ questions (“Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores”). Dependendo das circunstâncias, podemos usar to juggle, no sentido de “fazer malabarismos”. Acho que, por ser uma característica bem brasileira, talvez falte uma expressão adequada em inglês. Quem sabe?

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Posts possivelmente relacionados no Tecla SAP


     Clique nas estrelas para dar nota de 1 a 5.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votos)
Loading ... Loading ...

5 comentários em “Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura”

  1. Maria Paula disse:

    Olá, pessoal!
    Li o post sobre a expressão “jogo de cintura” e, curiosa como sempre, fui fuçar a net. Acabei encontrando a expressão “to dance at the edge of chaos”, que, literalmente, significa “dançar à beira do caos”. Vejam o exemplo: Appreciate her ability to dance at the edge of chaos and remember that human creativity is an extension of Nature’s creativity. (Aprecie seu jogo de cintura e lembre que a criatividade humana é uma extensão da criatividade da Natureza.)
    Fonte:http://www.ccfi.educ.ubc.ca/
    publication/insights/v07n01/
    dissertation/laroche/circlet_1.html
    Espero que tenham gostado!

  2. maria lucia disse:

    compromise? footwork?
    beijocas

  3. Ulisses Wehby de Carvalho disse:

    A expressão “to dance at the edge of chaos” não me parece ser de uso corrente na língua inglesa. Juro que não a conhecia. Alguém concorda/discorda?

    Gostei de “footwork” como sugestão de tradução para “jogo de cintura”. Vamos ver se o Michael (autor do livro de onde o texto foi retirado) comenta o assunto. Ele costuma aparecer por aqui.

    Abraços a todos

  4. pauloblues disse:

    mais uma sugestão

    exemplo do dicionário on-line Cambridge:

    adaptability - noun

    Adaptability is a necessary quality in an ever-changing work environment.

    adaptability soa mais formal que “jogo de cintura”, embora o significado seja mais ou menos o mesmo

    enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:

    é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK

  5. Ulisses Wehby de Carvalho disse:

    Paulo,

    Bem lembrado! “Adaptability” é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.

    Abraços

Deixe comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".
Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):