Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura
Há alguma expressão equivalente na língua inglesa para o termo “jogo de cintura”?
Desconheço expressão equivalente. Creio que usaríamos algo como flexibility; flexible; to have the knack (embora knack seja mais para “jeito”). Veja um exemplo: I have to be quite flexible to answer some readers’ questions (“Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores”). Dependendo das circunstâncias, podemos usar to juggle, no sentido de “fazer malabarismos”. Acho que, por ser uma característica bem brasileira, talvez falte uma expressão adequada em inglês. Quem sabe?
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Olá, pessoal!
Li o post sobre a expressão “jogo de cintura” e, curiosa como sempre, fui fuçar a net. Acabei encontrando a expressão “to dance at the edge of chaos”, que, literalmente, significa “dançar à beira do caos”. Vejam o exemplo: Appreciate her ability to dance at the edge of chaos and remember that human creativity is an extension of Nature’s creativity. (Aprecie seu jogo de cintura e lembre que a criatividade humana é uma extensão da criatividade da Natureza.)
Fonte:http://www.ccfi.educ.ubc.ca/
publication/insights/v07n01/
dissertation/laroche/circlet_1.html
Espero que tenham gostado!
compromise? footwork?
beijocas
A expressão “to dance at the edge of chaos” não me parece ser de uso corrente na língua inglesa. Juro que não a conhecia. Alguém concorda/discorda?
Gostei de “footwork” como sugestão de tradução para “jogo de cintura”. Vamos ver se o Michael (autor do livro de onde o texto foi retirado) comenta o assunto. Ele costuma aparecer por aqui.
Abraços a todos
mais uma sugestão
exemplo do dicionário on-line Cambridge:
adaptability – noun
Adaptability is a necessary quality in an ever-changing work environment.
adaptability soa mais formal que “jogo de cintura”, embora o significado seja mais ou menos o mesmo
enquanto o Michael Jacobs não aparece, eu vou fazer um comentário sobre FOOTWORK, que é uma sugestão mto boa e tem implícito o mesmo dinamismo da expressão JOGO DE CINTURA:
é uma expressão usada no esporte BOXING(lutas de BOX), luta na qual se o lutador ficar parado no rink com certeza vai a nocaute, ele precisa movimentar as pernas o tempo todo, adaptando-se às circunstãncias da luta, é esse o significado literal de FOOTWORK
Paulo,
Bem lembrado! “Adaptability” é mais formal mesmo mas tá valendo para transmitir o conceito.
Abraços
Ulisses, Michael
What about "We need to tighten our belts if we want to get away from this situation"?
rct
RCT,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. "Tighten one's belt" quer dizer "apertar o cinto", ou seja, fazer economia, reduzir custos ou expressão equivalente e, portanto, não tem nada a ver com "jogo de cintura".
Abraços a todos
resourcefulness?
Xagem,
Obrigado pela contribuição. Em certos contextos, sua sugestão pode ser aplicada. Valeu!
Abraços a todos
Olá!
Primeiramente gostaria de dizer que gosto muito do Tecla Sap. Foi o primeiro blog voltado para o inglês que conheci e passei a fazer visitas regulares. Tenho aprendido muito por aqui!
Bom, para jogo de cintura, também encontrei a expressão "balancing act" ou "juggling act" no Free Dictionary. A definição que está lá é:
a difficult situation in which you try to achieve several different things at the same time. Exemplos:- "It's so exhausting having to perform the balancing act between work and family".
"Keeping both sides in the dispute happy was a difficult juggling act which required an extraordinary degree of diplomacy".
http://idioms.thefreedictionary.com/balancing
O que vocês acham dessas duas expressões?
Luciana,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário e pela contribuição. Embora eu tenha a impressão de que não são expressões muito correntes, elas são de fonte aparentemente confiável e, a meu ver, fazem sentido perfeitamente. Além disso, os idiomas são organismos vivos e que passam naturalmente por constantes reformulações. Sem contar as inúmeras variáveis de região, grupo social, faixa etária, registro, contexto etc.
Abraços a todos
Que ótimo navegar pelo seu site? Não estou conseguindo traduzir a espressão “to whistle in the dark”, será que você poderia me ajudar?
Grata,
Valéria
Valéria,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos