Quebrar galho: como dizer a expressão em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Jack Scholes

Quebrar galho (1)

Como dizer “quebrar galho” em inglês?

quebrar galho

Quebrar galho
[To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain.]

  • Um jovem de 18 anos bateu o carro da mãe em um *motel. Desesperou-se. O gerente da seguradora quebrou o galho: não informou a mãe sobre o local da batida.
  • A young 18-year-old guy crashed his mother’s car in a *motel. He got desperate. The manager at the insurance company helped him out: he did not tell the mother about the place where the crash happened.

* In Brazil people go to a motel to have sex, and do not necessarily stay overnight, especially since the price is often charged by the hour, rather than a daily rate.

TIPS & NOTES

The expression quebrar galho / quebrar o galho comes from Umbanda, a very popular religion in Brazil that blends Catholicism, Kardecist Spiritualism, and Afro-Brazilian religions. Intervention by spiritual beings in followers’ daily lives is a central belief, so participation in Umbanda ritual is important. The spiritual group called Exus is often called upon to help solve a problem, especially regarding romantic affairs. The expert in these matters is the Exu Quebra-Galho – Lit. Exu breaks branch, so called because he controls the forests and jungles.

Cf. Como dizer “jogo de cintura” em inglês?

Cf. Como se diz “saia justa” em inglês?

Cf. Gambiarra: como dizer a gíria “gambiarra” em inglês?


José Roberto A. Igreja

Quebrar galho (2)

TO MAKE DO
[quebrar galho]

  • We didn’t have any sugar to sweeten our tea so we had to make do with honey.
  • Não tínhamos açúcar para adoçar o chá e, assim, tivemos de quebrar o galho com mel.

Cf. DO x MAKE: como se diz “fazer” em inglês?

O uso de to make do é apenas uma alternativa abrangente para a ideia de “quebrar o galho”. Em outros contextos, poderemos usar outras expressões, como neste exemplo:

  • Frank always helps me out whenever I need anything.
  • Frank sempre quebra o meu galho quando preciso de alguma coisa.

Cf. Como se diz “se virar” em inglês?

Cf. Como se diz “jeitinho” em inglês?

Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Speak up! We’re listening…

O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião a respeito da dica sobre a expressão “quebrar galho”. Se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa, o trabalho já vai ter valido a pena, não é? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Ficou faltando alguma rede social? 😉 A gente se fala. O assunto pode ser, é claro, sobre a expressão “quebrar galho” ou qualquer outro de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

Referência (1)

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

Referência (2)

How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse para obter mais detalhes sobre o livro e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Quebrar galho: como dizer a expressão em inglês? […]

Brayner
Brayner
8 anos atrás

Pode se usar a expressão “Will Do just fine” também

Erik
8 anos atrás

Harlley,

Use “improvisation”, e.g.,

I’m using this just as an improvisation until I buy another.

Estou usando esse para quebrar o galho enquanto não compro um novo.

Erik
8 anos atrás
Reply to  Erik

Alternative translation using “get by”:

I’m using this just to get me by until I buy a new one.

Harlley
Harlley
8 anos atrás

Li e não entendi.
O post está explicando o que é quebrar galho – para o nativo em inglês.

E não o inverso: como dizer quebra galho na língua americana.

Seria ‘stopgap’.

Ou estou falhando na interpretação da mensagem?