Simultânea ou Consecutiva?
Recebi durante toda esta semana vários e-mails sobre minha participação no programa da Eliana no domingo passado. A maioria elogiando o trabalho e a minha postura profissional. Agradeço a todos a gentileza. Para quem não leu o post da semana passada, fui contratado pela Rede Record para ser o intérprete do “Mágico Mascarado” (o Mister M) nas gravações do “Tudo é Possível” durante o mês de outubro.
Algumas mensagens que recebi eram verdadeiras broncas por não ter avisado com antecedência. Por esse motivo, escrevo este post para avisar amigos e leitores do blog que o segundo programa (de uma série de quatro) irá ao ar neste domingo, dia 14/10/07.
Aproveito a oportunidade para também esclarecer a diferença entre interpretação simultânea e consecutiva. Algumas pessoas me questionaram por que eu não falava em inglês ao microfone. O motivo é muito simples: o público telespectador não precisa ouvir a versão para o inglês porque, afinal de contas, quem não fala português não vai assistir ao programa, certo? Além disso, o risco de alguém mudar de canal na hora em que eu estivesse falando em inglês é altíssimo. Para contornar o problema, sugeri à direção do programa o uso de duas modalidades de interpretação. Fiz a simultânea de cochicho para o inglês, ou seja, traduzia ao pé do ouvido do mágico tudo o que era dito em português no estúdio, como na primeira foto acima. Na tradução para o português, optei pela consecutiva, em outras palavras, ouvia o que o Mágico Mascarado dizia em inglês – o som da voz dele vai ao ar para inclusive dar maior credibilidade – e depois traduzia ao microfone para telespectadores, platéia e toda a produção do programa, como na foto abaixo.
Se você tiver interesse em conhecer outras modalidades de interpretação, clique aqui. Para obter outras informações sobre a profissão, consulte o site da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.
Abraços a todos

Parabéns Ulisses pelo seu profissionalismo!
Assiste ao programa da Eliana e fiquei encantada com sua habilidade na tradução.
O tom da sua voz também é perfeito!
Abraços!
Luciana,
Obrigado pelas palavras tão simpáticas.
Abraços a todos
É isso aí: eu palavras bonitas (como de costume),vc Ulisses,disse o que eu falei semana passada: é perfeito esse seu jeito de tradução! Prende a atenção mesmo!! E fica MUUUUUUUITO mais natural…
Vou acompanhar no próximo domingo,pois não assisto o programa dela e qdo vi dia 7 achei que seria somente akele!
OOO (posso usar só assim??!!) :O Para dizer abraços?
Juliana,
Obrigado pelo comentário. Não sou especialista em internetês para saber se você pode finalizar um e-mail com “OOO” para significar “abraços”. Agora, por que eu não ganho beijos também????
Abraços a todos
Geralmente não assisto o programa da Eliana, assisti só pq li no blog q vc iria participar! REpito às palavras da Luciana: parabéns pelo seu profissionalismo. Na minha visão, o tradutos é apenas como um figurante, quem tem q aparecer é o entrevistado. E foi exatamente desta maneira q vc se portou! Novamente parabéns!
Eurídice,
Obrigado pelos elogios e pelo comentário. Concordo com você, costumo dizer que intérprete é como juiz de futebol: se ninguém fala dele é porque fez um bom trabalho.
Abraços a todos
Parabéns Ulisses, não assisto ao programa, mas como você falou no blog que iria participar, então o assisti, muito profissionalismo mesmo parabéns, kisses.
Maria Helena,
Obrigado pela visita. Gravei outro programa ontem que deverá ir ao ar no dia 28/12. Assim que receber a confirmação da produção do “Tudo é Possível”, vou divulgar aqui no Tecla SAP.
Abraços a todos
[...] de Interpretação” na página “Tradução Simultânea“. O texto “Simultânea ou Consecutiva?” também ajuda a esclarecer a [...]
[...] publicados aqui: “News: Intérprete no ‘Tudo é Possível’” e “Simultânea ou Consecutiva?“. Por outro lado, estas participações podem criar uma imagem de glamour que a profissão [...]
[...] Simultânea ou Consecutiva? [...]
[...] Simultânea ou Consecutiva? Cf. Vida de intérprete - Flip 2009 Cf. Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho Cf. Uma [...]