Simultânea ou Consecutiva?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Recebi durante toda esta semana vários e-mails sobre minha participação no programa da Eliana no domingo passado. A maioria elogiando o trabalho e a minha postura profissional. Agradeço a todos a gentileza. Para quem não leu o post da semana passada, fui contratado pela Rede Record para ser o intérprete do “Mágico Mascarado” (o Mister M) nas gravações do “Tudo é Possível” durante o mês de outubro.

Algumas mensagens que recebi eram verdadeiras broncas por não ter avisado com antecedência. Por esse motivo, escrevo este post para avisar amigos e leitores do blog que o segundo programa (de uma série de quatro) irá ao ar neste domingo, dia 14/10/07.

Aproveito a oportunidade para também esclarecer a diferença entre interpretação simultânea e consecutiva. Algumas pessoas me questionaram por que eu não falava em inglês ao microfone. O motivo é muito simples: o público telespectador não precisa ouvir a versão para o inglês porque, afinal de contas, quem não fala português não vai assistir ao programa, certo? Além disso, o risco de alguém mudar de canal na hora em que eu estivesse falando em inglês é altíssimo. Para contornar o problema, sugeri à direção do programa o uso de duas modalidades de interpretação. Fiz a simultânea de cochicho para o inglês, ou seja, traduzia ao pé do ouvido do mágico tudo o que era dito em português no estúdio, como na primeira foto acima. Na tradução para o português, optei pela consecutiva, em outras palavras, ouvia o que o Mágico Mascarado dizia em inglês – o som da voz dele vai ao ar para inclusive dar maior credibilidade – e depois traduzia ao microfone para telespectadores, platéia e toda a produção do programa, como na foto abaixo.

Se você tiver interesse em conhecer outras modalidades de interpretação, clique aqui. Para obter outras informações sobre a profissão, consulte o site da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.

Cf. Tradução Simultânea de Cochicho
Cf. Tradução Simultânea

Abraços a todos

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Maria Helena
Maria Helena
12 anos atrás

Parabéns Ulisses, não assisto ao programa, mas como você falou no blog que iria participar, então o assisti, muito profissionalismo mesmo parabéns, kisses.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Eurídice,

Obrigado pelos elogios e pelo comentário. Concordo com você, costumo dizer que intérprete é como juiz de futebol: se ninguém fala dele é porque fez um bom trabalho.

Abraços a todos

Eurídice de Orfeu
Eurídice de Orfeu
13 anos atrás

Geralmente não assisto o programa da Eliana, assisti só pq li no blog q vc iria participar! REpito às palavras da Luciana: parabéns pelo seu profissionalismo. Na minha visão, o tradutos é apenas como um figurante, quem tem q aparecer é o entrevistado. E foi exatamente desta maneira q vc se portou! Novamente parabéns!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Juliana,

Obrigado pelo comentário. Não sou especialista em internetês para saber se você pode finalizar um e-mail com “OOO” para significar “abraços”. Agora, por que eu não ganho beijos também???? 😉

Abraços a todos

juliana leite
juliana leite
13 anos atrás

É isso aí: eu palavras bonitas (como de costume),vc Ulisses,disse o que eu falei semana passada: é perfeito esse seu jeito de tradução! Prende a atenção mesmo!! E fica MUUUUUUUITO mais natural…

Vou acompanhar no próximo domingo,pois não assisto o programa dela e qdo vi dia 7 achei que seria somente akele!

OOO (posso usar só assim??!!) :O Para dizer abraços?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Luciana,

Obrigado pelas palavras tão simpáticas.

Abraços a todos

Luciana
Luciana
13 anos atrás

Parabéns Ulisses pelo seu profissionalismo!
Assiste ao programa da Eliana e fiquei encantada com sua habilidade na tradução.
O tom da sua voz também é perfeito!

Abraços!