Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: January, 2008

ANALOGY: Scorsese

31.Jan.2008 · Postado em Analogy, Atividades, Testes

0 Estou perdendo de lavada! Nesta nova fase do blog, o placar está assim: Leitores do Tecla SAP 4 x O Ulisses. Não deixe de conferir o gabarito do teste proposto na semana passada. A pergunta desta vez é sobre cinema. Participe da brincadeira votando na enquete abaixo. Veja a explicação sobre como funciona este exercício ...

Gírias: Ter um troço

31.Jan.2008 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes TO HAVE KITTENS [ficar enraivecido, ansioso, aflito, aborrecido; ter um chilique, ter um troço, dar à luz] My mum will have kittens if she finds out I took her car. Minha mãe vai dar à luz se descobrir que peguei o carro dela. Ao pé da letra, to have kittens significa “parir gatos”. Na gíria americana, usa-se também ...

Gírias: Me poupe!

30.Jan.2008 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes DO ME/US A FAVOUR! [Me poupe!] Oh, do me a favour! Ah, me poupe! Ao pé da letra, to do a favour é fazer um favor. A expressão do me/us a favour é usada informalmente para responder a uma sugestão que se considera ridícula ou impossível. Cf. Mais Gírias Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, ...

Expressões Idiomáticas: Hora da verdade

0 Ulisses Wehby de Carvalho É claro que “HOUR” é a palavra indicada para você verter o substantivo “hora” para o idioma inglês. Entretanto, a expressão equivalente a “hora da verdade” é “MOMENT OF TRUTH”, como podemos constatar nos exemplos abaixo. Cf. Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME Cf. Pronúncia: “H” mudo Mideast peace talks reach moment of truth. As ...

Vocabulário: Fresco / Cheio de frescura

30.Jan.2008 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Michael Jacobs Gostaria de saber se existe, em inglês americano, um equivalente para a palavra “fresco” (como adjetivo), no sentido de uma pessoa que faz muitas exigências, é “cheia de nove horas”. “Cheio de frescura” – em que “frescura” é substantivo e “fresco” é adjetivo – seria, tanto em inglês americano como em inglês britânico, fussy; picky; ...

Resenhas de Livros: Oxford English for Careers

0 Oxford English for Careers – Nursing / Commerce / Technology / Tourism Oxford University Press One problem English for Specific Purposes (ESP) Teachers frequently encounter is to find materials designed for specific areas and for students who are preparing to enter the market. Oxford English for Careers is a new series launched to help teachers and students ...

Pagando Mico: Botão

29.Jan.2008 · Postado em Erros Comuns, Micos em Inglês, Pronúncia

0 Aos 17 anos de idade, fui pela primeira vez aos Estados Unidos aprimorar meus poucos conhecimentos de inglês. Lá chegando, minha “família americana” resolveu dar uma festa de boas-vindas, apresentando-me a vizinhos e amigos. Resolvi, então, vestir uma blusa nova que havia comprado no Brasil. Ao colocá-la, notei que uma das casas de botão estava ...

Gramática: Particípios

28.Jan.2008 · Postado em Erros Comuns, Gramática

0 Ulisses Wehby de Carvalho A confusão com os particípios passado e presente na língua inglesa é de fato bastante comum. Quando devemos dizer “INTERESTED” (particípio passado) e quando é correto empregarmos “INTERESTING” (particípio presente)? A resposta é: depende daquilo que você quer dizer. Para descrever uma opinião, estado físico, estado mental etc. diga “INTERESTED” (interessado), “WORRIED” ...

Gírias: Rango

28.Jan.2008 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes CHOW (US) [comida; rango, grude] Would you like some more chow? Você quer mais comida? Also: nosh Cf. Mais Gírias Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha. ...

Cursos: Tradução para Legendagem de Filmes (RJ)

27.Jan.2008 · Postado em Cursos, Legendagem, Tradução Escrita

0 ATENÇÃO: CURSO JÁ REALIZADO! Leia mais sobre Legendagem: Erros de tradução nas legendas de canais pagos, Legendagem, Legendando…, Ainda sobre legendagem, Panorama do mercado de legendagem e Acertos em legendas. Consulte o blog A Arte da Tradução para obter informações sobre novos cursos. Estão abertas as inscrições para o curso “Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica ...

Responsabilidade Social: Free Rice

26.Jan.2008 · Postado em Dicas de Site, Vocabulário

0 Você sabia que é possível aperfeiçoar seu vocabulário de inglês, se divertir e, ao mesmo tempo, contribuir para a erradicação da fome no mundo? Parece absurdo mas é verdade! Conheça o site Free Rice, participe do jogo online e divirta-se. Veja como participar: Clique na alternativa que melhor define a palavra apresentada. Se acertar a resposta, você ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes