Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: July, 2008

Falsos Cognatos: TAMBOURINE

30.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho TAMBOURINE = pandeiro ? = tamborim Tenha muito cuidado na hora de traduzir “TAMBOURINE” para o português. Ao contrário do que muita gente pensa, essa palavra não significa “tamborim”. “TAMBOURINE” quer dizer “pandeiro”. Os adjetivos “HEADED” e “HEADLESS” usados nos exemplos significam “com pele” e “sem pele”, respectivamente. São palavras derivadas de “DRUMHEAD”, ou ...

Gírias: Chegou a tua hora!

29.Jul.2008 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes YOUR NUMBER IS UP [Você vai morrer!; A tua hora chegou!] When the plane started to fall I thought my number was up. Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado. Also: to meet your maker Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a ...

Oficina: Exercícios de Tradução

28.Jul.2008 · Postado em Eventos

0 ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! Oficina: Exercícios de Tradução 1 – Falsos cognatos 2 – Polissemias e outras causas de erros comuns Por que existem falsos cognatos? Por que exquisite em inglês significa algo muito diferente de “esquisito” em português? Como saber se train significa “trem” ou algo muito diferente? Como escapar dessas dificuldades que surgem a todo o momento ...

Vocabulário: Termômetro

27.Jul.2008 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Em inglês, o termo “BAROMETER” (barômetro) – instrumento que mede a pressão atmosférica inventado por Torricelli em 1643 – é freqüentemente usado no sentido figurado para indicar o estado de espírito, o clima, a opinião geral etc. da sociedade como um todo ou de um grupo de pessoas. Em português, geralmente usamos ...

Vocabulário: Catarata

26.Jul.2008 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Que palavra devo usar para dizer “catarata” em inglês? “CATARACT”, “WATERFALL”, “CASCADE” ou “FALLS”? Que dúvida cruel! Vamos primeiro separar “CATARACT” porque ela é a única que destoa do grupo, pois seu uso com o sentido de “cachoeira” é restrito à literatura. Esse termo é empregado em oftalmologia para designar a perda ...

Falsos Cognatos: SECURITIES

0 Ulisses Wehby de Carvalho SECURITIES = valores mobiliários GUARDS = seguranças Não confunda “*SECURITY” (segurança) com “SECURITIES” (valores mobiliários). Se precisar traduzir o nome da agência federal americana “SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION” use o equivalente em português “Comissão de Valores Mobiliários”. As siglas SEC e CVM são muito usadas em contextos econômicos e financeiros. Cf. SECURE Cf. Abreviações: CVM Cf. Falsas ...

Gírias: Grana

24.Jul.2008 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes DOUGH [dinheiro; grana, mufunfa] I need some dough for the shopping. Eu preciso de grana para as compras. No sentido original, dough é aquela massa de farinha, água, manteiga etc., usada para fazer pães ou tortas. Also: dosh (UK) Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar ...

Vocabulário: Cisjordânia

22.Jul.2008 · Postado em Erros Comuns, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Se precisar dizer “Cisjordânia” em inglês, use a expressão “WEST BANK”. Além de muitos outros significados, “BANK” também quer dizer “margem”. Em “WEST BANK”, é justamente este o significado de “BANK”, ou seja, a expressão quer dizer “a margem ocidental” (do rio Jordão). Until today, protests largely had been peaceful, except in Palestinian ...

Expressões Idiomáticas: Como manda o figurino

21.Jul.2008 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid TO DO SOMETHING BY THE BOOK [fazer (algo) como manda o figurino] Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. ...

Falsos Cognatos: PUDDING

20.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PUDDING = creme (AmE); sobremesa (BrE) CUSTARD, FLAN = pudim Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte ...

Gírias: Trepar

19.Jul.2008 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes TO HUMP [fazer sexo; transar, trepar] Have you humped her yet? Você já transou com ela? O sentido original da palavra hump é montículo, ou morro pequeno. A gíria to hump, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe. Also: (to) fuck, to make it with somebody, nookie/nooky, to score, to ...

Resenhas de Livros: Cambridge Grammar of English

18.Jul.2008 · Postado em Resenhas de Livros

0 CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH Ronald Carter and Michael McCarthy Cambridge University Press, 2006, 974 pages – with CD-ROM Ron Carter and Michael McCarthy’s groundbreaking grammar gives speech unprecedented prominence. Most of CGE’s examples are transcribed from naturally-occurring interactions in CANCODE, the Cambridge and Nottingham Corpus of Spoken English, one of the several corpora in the Cambridge International Corpus ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes