Arquivo para August, 2008

Expressões Idiomáticas: Sabe-tudo

expressões idiomáticasPor: Ulisses

Mr. Know-it-all
[sabe-tudo; sabichão]

Referência: “Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

SHARETHIS.addEntry({ title: “Expressões Idiomáticas: Sabe-tudo”, url: “http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/31/expressoes-idiomaticas-sabe-tudo/” });Leia outros artigosProvérbios: Nem tudo que reluz é ouro.

ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
[Nem tudo que reluz é ouro.]
Cf. Mais [...]

No Comments

Falsos Cognatos: TAMBOURINE

falsos cognatosPor: Ulisses

Ulisses Wehby de Carvalho
TAMBOURINE = pandeiro
? = tamborim
Tenha muito cuidado na hora de traduzir “TAMBOURINE” para o português. Ao contrário do que muita gente pensa, essa palavra não significa “tamborim”. “TAMBOURINE” quer dizer “pandeiro”. Os adjetivos “HEADED” e “HEADLESS” usados nos exemplos significam “com pele” e “sem pele”, respectivamente. São palavras derivadas de “DRUMHEAD”, ou [...]

No Comments

Gírias: Chegou a tua hora!

gíriasPor: Ulisses

Jack Scholes
YOUR NUMBER IS UP
[Você vai morrer!; A tua hora chegou!]

When the plane started to fall I thought my number was up.
Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado.

Also: to meet your maker

Referência: “Slang - Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a [...]

4 Comments

Expressões Idiomáticas: Pessoa grudenta

expressões idiomáticasPor: Ulisses

A LEECH
[sanguessuga; pessoa que se aproveita da outra, que "gruda", da qual é difícil de se livrar]

Mary is such a leech, I could not get rid of her.
Mary é uma pessoa que gruda e eu não conseguia me livrar dela.

Referência: “All the Dogs are Barking - Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, [...]

4 Comments

Oficina: Exercícios de Tradução

eventosPor: Ulisses

Oficina: Exercícios de Tradução
1 – Falsos cognatos
2 – Polissemias e outras causas de erros comuns
Por que existem falsos cognatos? Por que exquisite em inglês significa algo muito diferente de “esquisito” em português? Como saber se train significa “trem” ou algo muito diferente? Como escapar dessas dificuldades que surgem a todo o momento na leitura em [...]

2 Comments