Gramática: O artigo definido THE

A: Are you going to the church to church this morning?
B: No, I haven’t got time. The Webbers are coming. Have you forgotten? I’ve got to cook.

A: Can I help? What are we having for the lunch for lunch?
B: It will be easier if you let me do it on my own.

A: Perhaps I can sit and play guitar play the guitar – to relax you.
B: No, thank you. You go to church – and take the children with you!

Omissão de the com substantivos abstratos

  • Em enunciados genéricos, os substantivos abstratos, substantivos coletivos e substantivos que designam matéria não levam the.
    • The Life is wonderful. A vida
    • The History can teach us a lot. A história
    • The People are animals. As pessoas
    • The Love costs nothing. O amor
    • The Nature knows best. A natureza
    • When did humans discover the fire? o fogo
  • Isso vale também quando o substantivo ocorre com adjetivo anteposto ou com expressão preposicionada posposta:
    • What do you know about the American history?
    • The Life in the Middle Ages was hard.
  • Se a preposição for of ou seguir-se uma oração adjetiva, the não poderá ser omitido:
    • The life of many in the Middle Ages was hard.
    • The life (that) I’d like to live is impossible.

Omissão de the no caso de school, college, university, church, hospital, prison

  • Ao falar a função (e não dos prédios) e da freqüência (estudantes, fiéis, pacientes, prisioneiros) dessas instituições, o the é omitido.
    • School finishes at 3:30. A escola termina… Mas: Turn left at the school.
    • Church starts at 9:30 today. O serviço religioso… Mas: The church was built in 1560.
    • Tom goes to university soon. a universidade… Mas: Ann’s a professor at the university.
    • Ed will be in hospital for a week. no hospital… Mas: Sally is a nurse at the hospital.
    • A terrorist escaped from prison. da prisão… Mas: The police are at the prison now.
  • the também é omitido no caso de bed e town (no contexto de “dormir/fazer compras/negócios”) e de home e work.
    • When did he go to bed last night? Is he still in bed? Mas: There’s a spider in the bed.
    • Is Tom still in town? I need to go (in)to town, too. Mas: There are six churches in the town.

Omissão de the no caso de nomes próprios, refeições e meios de transporte

  • O artigo (ao contrário do uso em português) é omitido antes de:
    • nomes próprios de ruas, praças, pontes, parques e muitos prédios:
      • We met in (in the) Park Street / at (at the) London Airport / near (near the) Victoria Station.
    • nomes dos dias da semana e dos meses:
      • We met on Monday / in May.
    • nomes próprios de lagos e montes (não de serras e cordilheiras):
      • Lake Constance / Mount Everest is big.
    • nomes próprios precedidos por adjetivo:
      • dear old Don, silly Joe, modern America
    • refeições:
      • When’s lunch? Let’s talk after lunch.
    • by + meio de transporte:
      • I came by car/bus/train/plane (mas: take the bus/train)
  • Com instrumentos musicais, no entanto, o artigo é usado.
    • How long have you been playing/learning/teaching the guitar?

Resumo
the
é omitido: antes de substantivo abstrato (a não ser quando seguido de oração adjetiva ou of); antes de instituições como school e church; antes de nomes próprios e nomes de refeições. (Quanto ao uso americano, cf. página 103)

Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

15 comentários to “Gramática: O artigo definido THE”

  1. Bruno says:

    Ótimo post! Super bem explicado, mas muito complicado! Vou ter que ler melhor pra entender.

    Muito obrigado ;D

  2. Ulisses says:

    Bruno,

    Tudo bem? Ler com atenção requer mesmo prática. A releitura de trechos mais complexos também não é motivo de vergonha para ninguém, especialmente se estamos falando de língua estrangeira.

    Abraços a todos

  3. Marcio Kis says:

    Excelente post como sempre! Esse realmente vale a pena imprimir pra estudar no caminho pro trabalho.

    Muito obrigado!

  4. Anderson Pedron says:

    Também achei complicado de fixar tudo.
    Mas aquele resumo no final valeu.

  5. Ulisses says:

    Marcio e Anderson,

    Obrigado pela gentileza de terem deixado um comentário. Voltem sempre!

    Abraços a todos

  6. Rosa says:

    Congratulations! It has been make clear many things to me!

  7. Ulisses says:

    Rosa,

    Obrigado pela participação. Volte mais vezes para aprimorar seus conhecimentos de inglês.

    Abraços a todos

  8. Iakob says:

    hum, gostei, axei bem acessivel, consegui entender numa boa, essa parte de omitir o “the” para designar a função do local eh bem importante ^^ mto bom o blog, tem minha visita para sempre xD

  9. Ulisses says:

    Lakob,

    Obrigado pelo comentário gentil. Espero que as dicas sejam úteis para seus estudos.

    Abraços a todos

  10. Erika says:

    Ulisses parabéns!
    Ess dica é muito válida! OBRIGADA!

  11. Ulisses says:

    Erika,

    Obrigado pelo comentário e pelo elogio. Volte mais vezes!

    Abraços a todos

  12. We speak a completely different Portuguese from the grammar we learn in books. When it comes to our English learning, we have a huge task ahead mainly when learning vocabulary because we have to know 2 different English languages, i.e., American and British English.
    “The” is still confusing. They say: “the Obama administration”, “the BBC”, etc. I’ve noticed that, like us, native speakers don’t necessarily follow everything that their grammar states.
    All the best.

    • Ulisses says:

      Paulo,

      É evidente que nenhum povo fala seu idioma seguindo 100% da gramática normativa. Até aí não há novidade nenhuma. Discordo que haja diferenças substanciais entre as variantes britânica e americana da língua inglesa. Há diferenças, é claro, mas não chegam a perturbar significativamente a comunicação entre os dois grupos.

      O emprego do artigo definido em inglês pode gerar algum tipo de confusão para o aluno brasileiro inicialmente. À medida que vai se ganhando confiança e maior conhecimento do idioma, esse é um problema que também tende a desaparecer. O que há de errado com “the Obama administration”? A estrutura não deveria causar estranheza, pois é análoga a “o governo Lula”, “o governo FHC” etc.

      Abraços a todos

  13. [...] guy was very ill and his son went to visit him in the hospital. Suddenly, the father began to breathe heavily and grabbed the pen and pad by the bed. With his [...]

  14. Suelen says:

    Very nice explanation but I do think it’s a very hard subject! I just cannot learn that… I take the opportunity to ask something: What about the word ‘CORRUPTION’… do we omit the definite article?

Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette