Tecla SAP Dicas de inglês

Gramática: O artigo definido THE

17.Jul.2008 · Posted in Artigo definido - the

A: Are you going to the church to church this morning?
B: No, I haven’t got time. The Webbers are coming. Have you forgotten? I’ve got to cook.

A: Can I help? What are we having for the lunch for lunch?
B: It will be easier if you let me do it on my own.

A: Perhaps I can sit and play guitar play the guitar – to relax you.
B: No, thank you. You go to church – and take the children with you!

Omissão de the com substantivos abstratos

  • Em enunciados genéricos, os substantivos abstratos, substantivos coletivos e substantivos que designam matéria não levam the.
    • The Life is wonderful. A vida
    • The History can teach us a lot. A história
    • The People are animals. As pessoas
    • The Love costs nothing. O amor
    • The Nature knows best. A natureza
    • When did humans discover the fire? o fogo
  • Isso vale também quando o substantivo ocorre com adjetivo anteposto ou com expressão preposicionada posposta:
    • What do you know about the American history?
    • The Life in the Middle Ages was hard.
  • Se a preposição for of ou seguir-se uma oração adjetiva, the não poderá ser omitido:
    • The life of many in the Middle Ages was hard.
    • The life (that) I’d like to live is impossible.

Omissão de the no caso de school, college, university, church, hospital, prison

  • Ao falar a função (e não dos prédios) e da freqüência (estudantes, fiéis, pacientes, prisioneiros) dessas instituições, o the é omitido.
    • School finishes at 3:30. A escola termina… Mas: Turn left at the school.
    • Church starts at 9:30 today. O serviço religioso… Mas: The church was built in 1560.
    • Tom goes to university soon. a universidade… Mas: Ann’s a professor at the university.
    • Ed will be in hospital for a week. no hospital… Mas: Sally is a nurse at the hospital.
    • A terrorist escaped from prison. da prisão… Mas: The police are at the prison now.
  • the também é omitido no caso de bed e town (no contexto de “dormir/fazer compras/negócios”) e de home e work.
    • When did he go to bed last night? Is he still in bed? Mas: There’s a spider in the bed.
    • Is Tom still in town? I need to go (in)to town, too. Mas: There are six churches in the town.

Omissão de the no caso de nomes próprios, refeições e meios de transporte

  • O artigo (ao contrário do uso em português) é omitido antes de:
    • nomes próprios de ruas, praças, pontes, parques e muitos prédios:
      • We met in (in the) Park Street / at (at the) London Airport / near (near the) Victoria Station.
    • nomes dos dias da semana e dos meses:
      • We met on Monday / in May.
    • nomes próprios de lagos e montes (não de serras e cordilheiras):
      • Lake Constance / Mount Everest is big.
    • nomes próprios precedidos por adjetivo:
      • dear old Don, silly Joe, modern America
    • refeições:
      • When’s lunch? Let’s talk after lunch.
    • by + meio de transporte:
      • I came by car/bus/train/plane (mas: take the bus/train)
  • Com instrumentos musicais, no entanto, o artigo é usado.
    • How long have you been playing/learning/teaching the guitar?

Resumo
the
é omitido: antes de substantivo abstrato (a não ser quando seguido de oração adjetiva ou of); antes de instituições como school e church; antes de nomes próprios e nomes de refeições. (Quanto ao uso americano, cf. página 103)

Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    13 comentários sobre “Gramática: O artigo definido THE”

    1. Ótimo post! Super bem explicado, mas muito complicado! Vou ter que ler melhor pra entender.

      Muito obrigado ;D

    2. Ulisses says:

      Bruno,

      Tudo bem? Ler com atenção requer mesmo prática. A releitura de trechos mais complexos também não é motivo de vergonha para ninguém, especialmente se estamos falando de língua estrangeira.

      Abraços a todos

    3. Marcio Kis says:

      Excelente post como sempre! Esse realmente vale a pena imprimir pra estudar no caminho pro trabalho.

      Muito obrigado!

    4. Anderson Pedron says:

      Também achei complicado de fixar tudo.
      Mas aquele resumo no final valeu.

    5. Ulisses says:

      Marcio e Anderson,

      Obrigado pela gentileza de terem deixado um comentário. Voltem sempre!

      Abraços a todos

    6. Congratulations! It has been make clear many things to me!

    7. Ulisses says:

      Rosa,

      Obrigado pela participação. Volte mais vezes para aprimorar seus conhecimentos de inglês.

      Abraços a todos

    8. hum, gostei, axei bem acessivel, consegui entender numa boa, essa parte de omitir o “the” para designar a função do local eh bem importante ^^ mto bom o blog, tem minha visita para sempre xD

    9. Lakob,

      Obrigado pelo comentário gentil. Espero que as dicas sejam úteis para seus estudos.

      Abraços a todos

    10. Ulisses parabéns!
      Ess dica é muito válida! OBRIGADA!

    11. Erika,

      Obrigado pelo comentário e pelo elogio. Volte mais vezes!

      Abraços a todos

    12. We speak a completely different Portuguese from the grammar we learn in books. When it comes to our English learning, we have a huge task ahead mainly when learning vocabulary because we have to know 2 different English languages, i.e., American and British English.
      “The” is still confusing. They say: “the Obama administration”, “the BBC”, etc. I’ve noticed that, like us, native speakers don’t necessarily follow everything that their grammar states.
      All the best.

      • Paulo,

        É evidente que nenhum povo fala seu idioma seguindo 100% da gramática normativa. Até aí não há novidade nenhuma. Discordo que haja diferenças substanciais entre as variantes britânica e americana da língua inglesa. Há diferenças, é claro, mas não chegam a perturbar significativamente a comunicação entre os dois grupos.

        O emprego do artigo definido em inglês pode gerar algum tipo de confusão para o aluno brasileiro inicialmente. À medida que vai se ganhando confiança e maior conhecimento do idioma, esse é um problema que também tende a desaparecer. O que há de errado com “the Obama administration”? A estrutura não deveria causar estranheza, pois é análoga a “o governo Lula”, “o governo FHC” etc.

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes