Cair a ficha: como se diz “cair a ficha” na língua inglesa?

Tempo de leitura: 3 minutos

Cair a ficha by Ulisses Wehby de Carvalho

CAIR A FICHA

cair a ficha

CAIR A FICHA
The penny dropped! (BrE); It (suddenly) hit me that…!; It dawned on me that…!

  • I was about to ask Jack who it was, when the penny suddenly dropped. (Oxford Dictionary)
  • Eu ia perguntar para o Jack quem era aquela pessoa, mas, de repente, a minha ficha caiu.
  • Little by little it dawned on Archie that his wife was not coming back. (Macmillan Dictionary)
  • Aos poucos o Archie foi se tocando que a mulher dele não voltaria mais.

Cf. TOKEN: o que TOKEN e BY THE SAME TOKEN significam?

Cf. Como eu digo “sacar” (entender) em inglês?

Cf. Conversação: estratégias para você ser fluente em inglês

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica sobre a expressão “cair a ficha”? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar a conversa sobre a gíria “cair a ficha” nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A conversa não precisa ser sobre a gíria “cair a ficha”, é claro. Podemos trocar ideia sobre qualquer outro assunto de sua preferência. A gente se fala muito em breve…

Dicas por e-mail

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São mais de 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas por e-mail. Em poucos segundos você digita nome e seu endereço eletrônico e ponto final!

E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!

A dica que você aprendeu hoje sobre a gíria “cair a ficha” pode ser um marco no seu estudo de inglês! Já pensou nisso? A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostra o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 70 mil pessoas e comece a desenferrujar seu inglês! 🙂 Estou te esperando com muito mais conteúdo educacional!

The ball is in your court!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Elizabeth Castaldini
Elizabeth Castaldini
10 meses atrás

Também creio que CONNECT THE DOTS sirva.

Elizabeth Castaldini
Elizabeth Castaldini
10 meses atrás

Eu ouvi a expressão “Fill me in.” no “Breaking bad”, e fiquei imaginando se não poderíamos usá-la para “cair a ficha”, pois soa como “Fill in the blank that is in my head.” Será que também fluiria bem em inglês, se disséssemos “Filled in” para traduzir “Caiu a fixa”?

trackback

[…] Cf. Cair a ficha: como se diz “cair a ficha” na língua inglesa? […]

Gustavo Rosendo
Gustavo Rosendo
8 anos atrás

… a primeira eu lembro; eu a aprendi quando ainda fazia o curso de inglês; grande época aquela!

Synnove
Synnove
9 anos atrás

Sabia que podia confiar no Tecla SAP para encontrar a explicação para essa expressão! 🙂

Sofia Makino
Sofia Makino
9 anos atrás

Eh igualzinho ao portugues: the penny (has)dropped.
O engracado eh que a expressao inglesa tem origem diferente da expressao brasileira.

Origem da expressao inglesa
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayingsp.htm
http://www.phrases.org.uk/meanings/280900.html

Origem da expressao brasileira
http://www.marciocotrim.com.br/bercopalavra.htm

Elaine
9 anos atrás

Sink in também poderia ser traduzido como cair a ficha, não? “He explained what happened but it took a while for it to sink in.”

Rodrigo C. Ishii
Rodrigo C. Ishii
11 anos atrás

Pode dizer tbm, *come up to the fact*
I just came up to the fact that I dont speak as much english as I thought i could..

Me caiu a ficha que eu nao falo Ingles come eu pensava q eu falava