Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)
O falecimento de Farrah Fawcett na última quinta-feira, ofuscado em parte pela morte de Michael Jackson, além de me deixar triste porque, afinal de contas, fui adolescente na década de 70, também me fez pensar sobre a tradução dos títulos das séries de TV. Leia sobre a carreira da atriz na Wikipedia clicando aqui.
Por que “Charlie’s Angels” virou “As Panteras” em português? Já escrevi aqui no Tecla SAP, em “Tradução: Títulos de Filmes“, que não é atribuição do tradutor fazer esse trabalho. É, em geral, o departamento de marketing das distribuidoras quem decide qual o nome que um produto terá em outro(s) mercado(s).
Mesmo sabendo que a “culpa” por essas adaptações, às vezes esdrúxulas, não é nossa, uma vez criadas, elas se tornam oficiais. Sendo tradutor, intérprete, médico ou engenheiro, todos invariavelmente são obrigados a seguir o “padrão” adotado. Por exemplo, “Moonlighting” passou a ser “A Gata e o Rato” no Brasil, “Beverly Hills, 90210″ ficou “Barrados no Baile”, “Six Feet Under” é “A Sete Palmos”, “The Rockford Files” virou “Arquivo Confidencial”, “The Fresh Prince of Bel-Air” ganhou o nome de “Um Maluco no Pedaço”, entre muitos outros. Embora não apareçam com a mesma regularidade que os nomes de filmes, lembrar dessas adaptações de nomes de séries numa cabine de tradução simultânea, algo que sou obrigado a fazer com frequência, é ainda mais complicado.
Você se lembra de mais algum título cuja adaptação para português ficou bem diferente do original? Acabo de criar um tópico no “Fórum Tecla SAP” sobre o assunto. Deixe sua contribuição em “Títulos de Séries de TV“. Obrigado.
Abraços a todos
Cara, ainda tem essa!
Cada vez respeito mais sua profissão. hehehe
Abraço.
Gullit,
Tem essa e muitas outras…
Obrigado pelo comentário.
Abraços a todos
Alguns que lembrei:
Queer as folks (os assumidos)
21 jump street (anjos da lei)
The dukes of Hazzard (Os Gatões)
Fabio,
Obrigado pelo interesse e pela participação. Se possível, poste sua resposta também no Fórum Tecla SAP. Valeu!
Abraços a todos
Gente, fiquei pensando sobre o motivo de algumas mudanças radicais de nome de filme e séries etc.
Imaginem só… se tivessem aderido à tradução literal, teria ficado Os Anjos de Charlie… só que embora seja o gênero correto para anjo, sejam eles masculinos ou femininos, soaria um pouco estranho para tais ‘beldades’… Uma vez que em Português os anjos não tem sexo…
Será que às vezes não são também tais fatores semânticos que influenciam a escolha de traduções?
Outro exemplo é Baywatch… que virou SOS Malibu…. claro que se tivesse ficado “vigilância da baía”…. iria parecer uma firma de segurança de Salvador, não é mesmo… bem diferente do desfile de gatas (e gatos!) em trajes de banho…. enquanto SOS Malibu cria uma imagem no ‘mind’s eye’… de adrenalina e praias exóticas.
O que vcs acham?
G.