Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Como eu digo “posse” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Está chegando o dia da posse de Barack Obama, o presidente que ocupará a Casa Branca nos próximos quatro anos. O momento é histórico por várias razões, como você já deve saber. O que talvez você ainda não saiba é como usar o vocabulário apropriado para falar ou escrever sobre a cerimônia ...

Como traduzir “EXQUISITE” para português?

17.Jan.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho EXQUISITE = delicioso ODD = esquisito Não se deixe enganar por este falso cognato pois, em inglês, os sinônimos de “EXQUISITE” são “DELICIOUS”, “EXCELLENT”, “PLEASURABLE”, “BEAUTIFUL” etc. Esquisito, não? Para quem fala espanhol, não há surpresa, pois a mesma lógica se aplica neste idioma. Se precisar dizer “esquisito” em inglês, as opções são “ODD”, ...

Qual é a tradução de “RESOLUTION”?

12.Jan.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 . Ulisses Wehby de Carvalho É só começar o ano e a palavra “RESOLUTION” aparece com força. Até parece o coitado do “repleto”, que só dá o ar da graça agora que desejamos “um ano novo repleto de… (realizações, alegrias etc.)” e depois volta para o ostracismo durante o resto do ano. Já publiquei aqui o texto ...

O que significa “CIRCULATION”?

11.Jan.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CIRCULATION = circulação; tiragem Além de “circulação”, o substantivo “CIRCULATION” pode também significar “tiragem” quando esta palavra for empregada no contexto editorial. He owned more than 30 US newspapers whose circulation exceeded 10 million. Ele era dono de mais de 30 jornais nos EUA cuja tiragem ultrapassava a marca de 10 milhões. Referência: “Dicionário das Palavras ...

Falsos Cognatos: OIL

07.Jan.2009 · Postado em Erros Comuns, Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho OIL = óleo; petróleo “OIL” nem sempre quer dizer “óleo” (de carro ou de cozinha) porque, às vezes, esta palavra pode significar “petróleo”. As palavras “PETROLEUM” e “CRUDE” podem também ser utilizadas. Cf. Falsos Cognatos: CRUDE Cf. Falsos Cognatos: GAS Cf. Falsos Cognatos: PETROL In 1991 Iraq set fire to two Kuwaiti oil refineries. Em 1991, o Iraque ...

Qual é o significado de “JAR”?

0 Ulisses Wehby de Carvalho JAR = pote JUG = jarra Embora não seja errado traduzirmos “JAR” por “jarra”, este não é o sentido mais comum da palavra inglesa. “JAR” é recipiente, geralmente de vidro ou de plástico, com tampa usado para armazenar biscoitos, geléia, picles etc. Para dizer “jarra” em inglês, dê preferência aos substantivos “JUG” e “PITCHER”. Cf. ...

Falsos Cognatos: PETROL

0 Ulisses Wehby de Carvalho PETROL (BrE) = gasolina OIL = petróleo Embora sejam palavras parecidas, “PETROL” não significa “petróleo”. “PETROL” é usada no inglês britânico e significa “gasolina”. No inglês americano, prefira “GAS” ou “GASOLINE”. Para dizer petróleo na língua inglesa, use “OIL”, “PETROLEUM” ou “CRUDE”. Cf. CRUDE Cf. GAS Cf. Falsos cognatos: OIL Cf. Expressões Idiomáticas: Matéria-prima Fears are growing that petrol ...

O que significa “PERIOD”?

01.Jan.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PERIOD = período; ponto final; menstruação Nem sempre a palavra “PERIOD” deve ser traduzida por “período”. “PERIOD” pode também significar “menstruação” e, nos Estados Unidos, “ponto final”. Veja o exemplo a seguir em que a poeta inglesa Michelene Wandor brinca com os dois significados deste termo. Cf. Vocabulário: Ponto Cf. Vocabulário: TPM Cf. Como eu digo ...

Dúvidas de inglês? Conheça o Fórum Tecla SAP

0 Você já pode contar com um espaço para esclarecer suas dúvidas de inglês aqui mesmo no Tecla SAP. Está no ar o “Fórum Tecla SAP“! Cadastre-se agora mesmo para poder interagir com os colaboradores do blog e obter as respostas para as suas perguntas sobre a língua inglesa. O cadastro é rápido e gratuito! A intenção ...

Falsos Cognatos: DISPUTE

27.Dec.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho DISPUTE = contestar, questionar; disputar O verbo “DISPUTE” nem sempre quer dizer “disputar”. Em geral, este verbo significa “debater”, “contestar”, “opor-se”, “duvidar”, “questionar”, etc. Just one day before the launch of its new operating *system, Microsoft disputed suggestions in a company memo that the product contains 63,000 bugs. Um dia apenas antes do lançamento de ...

Falsos Cognatos: MATERIAL

27.Dec.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho MATERIAL (adj.) = material; significativo MATERIAL (n.) = material; tecido O adjetivo “MATERIAL”, além de significar “material” (relativo a matéria), pode também ter o sentido de “significativo”, “importante”, “essencial”, “relevante”, “considerável”, etc. Além de “material”, o substantivo “MATERIAL” também quer dizer “tecido”. Compare os exemplos com atenção. Cf. Falsos Cognatos: FABRIC Cf. MATÉRIEL In this day and ...

Falsos Cognatos: CONTEMPT

23.Dec.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CONTEMPT = desprezo HAPPY, GLAD = contente Use uma das seguintes sugestões de tradução para o substantivo “CONTEMPT”: “desprezo”, “desdém”, “desacato”, “desobediência” etc. Além de “HAPPY” e “GLAD”, você também pode usar o adjetivo “CONTENT” para dizer “contente” em inglês. Cf. CONTENT The President, typically, could scarcely conceal his contempt for the Iraqi leader. (Business Week) O ...

Falsos Cognatos: FORMULA

17.Dec.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho FORMULA = fórmula; mamadeira Atenção amantes do automobilismo e da matemática: nem sempre “FORMULA” quer dizer “fórmula”. Esta palavra pode se referir ao leite artificial ou a qualquer outro alimento líquido para bebês, portanto, as opções de tradução podem ser: “mamadeira”, “leite em pó”, “papinha” etc. Como de costume, o contexto (o que ...

Falsos Cognatos: CIGAR

18.Nov.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CIGAR = charuto CIGARETTE = cigarro Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é “CIGARETTE”. Diga “CIGAR” para se referir a “charuto”. As famous as Cuban cigars, the warmth of our people and the beauty of our beaches, Celia ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes