Legendagem

ABRATES: Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ABRATES – Congresso Internacional VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES Será realizado no Auditório Rebouças, em São Paulo, de 5 a 7 de junho o VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Diversos temas que dizem respeito à formação e ao dia a dia de tradutores e intérpretes profissionais serão tratados nos três dias do evento. Visite a página do Congresso Abrates 2015 para obter mais informações. Serão Continue lendo

Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES

menos de 1 minuto Michael Jacobs Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES Você acredita que Robin Hood existiu? (Leia esta pergunta em voz alta, com esta pronúncia /wró-bin-rud/, certo? Clique aqui para ouvir a pronúncia do Macmillan Dictionary). Bem, Robin Hood é uma lenda, um mito. Em inglês, a legend. Embora tenha se tornado popular, tão presente em nossa memória quanto um professor de inglês (não me diga que estou enganado!), não passa de uma lenda. Usei essa trágica revelação, que pode ter acabado Continue lendo

Os 12 piores erros de tradução nas legendas

6 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Os 12 piores erros de tradução nas legendas O enfoque dos erros de tradução nas legendas neste post é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais que atuam na área. Nomes do canal e do programa são omitidos por essa razão. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos Erros de tradução nas legendas de canais pagos e Legendagem: A rotina do profissional das legendas para conhecer um pouco melhor a profissão. Os erros de tradução nas Continue lendo

Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A gritaria foi geral, principalmente no Twitter. Os fãs de “Crepúsculo”, “Twilight” no original em inglês, reclamaram muito da dublagem do filme exibido ontem na TV Globo. Confesso que também não gosto de filmes dublados, mas antes de sair criticando o formato, acho importante levar algumas questões em consideração. Dublado X Legendado Vivemos em um país que, infelizmente, ainda possui um número elevado de pessoas que têm certa dificuldade de acompanhar as legendas. Não me refiro Continue lendo

O que significa “TIP”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ERROS NAS LEGENDAS A cena: um rapaz, conversando com o novo namorado de sua amiga, diz o seguinte: – Hey Paul, here’s a little tip: she really likes it when you… A legenda ficou assim: – Oi Paul, aqui tem uma gorjeta: ela gosta quando você… MORAL DA HISTÓRIA: O substantivo “TIP” pode significar tanto “gorjeta” quanto “dica”. Qual das duas acepções você acha que foi usada no original? Cf. Acertos em legendas Cf. A importância Continue lendo

Voltar a beber

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ERROS NAS LEGENDAS A cena: a moça percebe que seu namorado, que lutava contra o alcoolismo, aparece em sua casa visivelmente bêbado. Chocada, ela pergunta: – Oh God, you fell off the wagon? Você pode me dizer qual das duas traduções abaixo está correta? Português: – Caiu do caminhão? Espanhol: – ¿Volviste a beber? A resposta você encontra no post Gírias: A seco publicado aqui nesmo no Tecla SAP. O enfoque dos erros de legendagem apresentados Continue lendo