Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido!

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

A gritaria foi geral, principalmente no Twitter. Os fãs de “Crepúsculo”, “Twilight” no original em inglês, reclamaram muito da dublagem do filme exibido ontem na TV Globo. Confesso que também não gosto de filmes dublados, mas antes de sair criticando o formato, acho importante levar algumas questões em consideração.

Dublado X Legendado

Vivemos em um país que, infelizmente, ainda possui um número elevado de pessoas que têm certa dificuldade de acompanhar as legendas. Não me refiro apenas àqueles que não foram alfabetizados por completo e não conseguem acompanhar as legendas na velocidade necessária para, ao mesmo tempo, ler o texto no rodapé da tela e ver as cenas do filme. Não nos esqueçamos também das pessoas cegas e das que têm diferentes graus de problemas de visão. Não há, portanto, como condenar a emissora por ter optado pela versão dublada. Afinal de contas, o filme foi exibido em um canal aberto para um público muito amplo.

CfAcertos em legendas
Cf. Artigo: Legendando…
Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

A Tecla SAP

Não, dessa vez não se trata de propaganda do blog! 😉 Agora, me refiro ao recurso que alguns televisores possuem. A Tecla SAP, da abrevição em inglês “SAP = Second Audio Program”, permite que as pessoas ouçam o programa no idioma original. Acontece que nem todo mundo consegue assistir a um longa-metragem em língua inglesa. Qual é a solução para esse dilema então?

[smartads]

Closed Caption

Outro recurso usado por alguns telespectadores ontem foi o “Closed Caption”, algo que nem todos os televisores possuem. Além disso, pouca gente está familiarizada com a ferramenta. Deixe seu relato nos comentários se você assistiu ao filme assim. Obrigado.

Cf. O que “CLOSED CAPTION” significa?

O mimimi não faz sentido

Fica a pergunta: se a dublagem não estava boa, por que não apertou a Tecla SAP do televisor? Por que não aproveitou a oportunidade para praticar inglês? Tenho certeza de que os fãs de verdade já devem ter assistido ao filme no cinema ou em DVD e até ter decorado boa parte dos diálogos. O texto “Como aprender inglês com as séries de TV” é um dos mais visitados do blog e dá excelentes dicas para quem está a fim de aprender inglês de uma maneira moderna e extremamente eficaz. É claro que as recomendações se aplicam a filmes também.

Cf. Tradução de títulos: Charlie’s Angels (As Panteras)
Cf. Tradução: Títulos de filmes

Qual é a sua opinião sobre o assunto? Participe escrevendo um comentário abaixo. Obrigado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

37 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Feibris
Feibris
11 anos atrás

Os “problemas” com o texto da dublagem geralmente estão ligados a não qualificação do tradutor, ou então aos prazos demasiado curtos a qual eles estão sujeitos, principalmente por se tratar de um block buster desses. Mas na verdade o q acontece é que pouco ou nada se conhece do processo de tradução para dublagem e legendagem, e qualquer um que sabe um pouquinho de inglês se acha um expert da tradução, o que está longe de ser verdade. Eu falo isso pq já pensei assim. A gente por acaso sai criticando os médicos por ai quando aprende biologia? Acho que não, né. Só corrigindo uma coisinha do seu post. Não é simples assim para cegos assistir a um filme simplesmente por ser dublado, existe um recurso chamado “audio descrição” que proporciona aos cegos assistir a filmes.

Parabéns pelo site.

Nilton Aguilar
Nilton Aguilar
11 anos atrás
Reply to  Feibris

Post muito sensato! Além de pessoas que têm dificuldades de acompanhar as legendas por uma questão de deficiência de escolarização, há também crianças pequenas, pessoas idosas, deficientes, como você citou. Muito sensível de sua parte postar isto aqui!

Carol RC
11 anos atrás

Não foi com esse filme, mas muitas vezes já usei a ferramenta tecla SAP+closed caption pra assistir filmes “legendados” na tv aberta… Pra mim não é nada anormal usar… Quem não estava gostando da dublagem, era só apertar os botõezinhos ;D

Heloisa
Heloisa
11 anos atrás

Aqui no Brasil há uma tradição pedante de reclamar da dublagem – o que acho engraçado, uma vez que a grande maioria das pessoas que mais reclama não fala tão bem assim um outro idioma. Os tradutores brasileiros são excelentes – estão entre os melhores do mundo.
Concordo com você – hoje em dia há uma série de recursos que permitem que o interessado curta o filme em seu idioma de origem; mas, pelo que andei acompanhando dessa “polemiqueta” na internet, é mais fácil simplesmente criticar do que acionar esses recursos…
Parabéns pelo post!

Joyce
Joyce
11 anos atrás

Também não gostei da dublagem, até porque já tinha assistido antes no original, mas dessa vez assiti com meu marido e ele tem preguiça de ler legendas…mas estou treinando ele aos poucos…rsrsrs O que realmente não gostei foi das vozes, achei que não combinou nada com os personagens e, além disso, faltava algo no som ambiente, não sei, geralmente não sinto isso com outros filmes dublados. Espero que melhorem a qualidade das dublagens, caramba, estamos no século XXI!!!

Marcelo Dantas
11 anos atrás

Eu não assisti o filme na globo pq sabia que seria dublado. Ao meu ver qualquer filme perde grande parte de sua qualidade com a dublagem.

O dublador, salvo raras excessões, simplesmente não tem o talento dos consagrados atores originais do filme.

Ao assistir Megamente dublado fiquei o tempo todo imaginando como seria o filme com as vozes originais de brad pitt e wil farel. Infelismente vou ter que esperar o dvd, pq animação legendada no cinema só perto da meia noite.

Barril
11 anos atrás

Parece que virou modinha criticar filmes dublados. Brasileiro é um povo patético mesmo.

Alessandro Brandão
11 anos atrás

Ulisses,

Você foi muito feliz neste post. Um tema atual e de interesse de muitas pessoas.

Parabéns! Sucesso em 2011!

Ananda
Ananda
11 anos atrás

Eu concordo. Existem muuuuitos filmes que realmente perdem a graça depois que são dublados. Os de comédia por exemplo, perdem a graça das piadas, porque nem sempre a dublagem faz a mesma entonação de voz ou algo parecido com o que o ator realmente expressou na cena. Sem contar as “versões adaptadas para o público” que ás vezes fazem com que a gente se sinta meio retardado porque eles trocam várias palavras que acabam conseguindo fazer o dialogo chegar a um ponto sem sentido, e um filme que aparentemente é ótimo se torna um grande tédio quando é assistido dublado. Se você já ficou ancioso pra ver um filme/animação, mas quando assistiu não gostou, tente revê-lo na versão original, legendado e talvez você se surpreenda com a diferença que faz. Mas deixo claro que eu não desmereço o trabalho dos dubladores. Confesso que já vi casos de acontecer o contrário, e o filme ficar mais interessante dublado, principalmente animações, não é sempre, mas acontece. Só que eu acho que quem determina os dubladores e o que eles farão em cada cena deveria ser mais responsável talvez, deveria prestar mais atenção no gênero do filme, na voz da pessoa, em tudo! Afinal estragar um filme com uma dublagem é estragar um trabalho artístico e árduo de várias pessoas, é muita responsabilidade. Mas as versões de título dos filmes, realmente, deixam muito a desejar, porque alguns chegam a um ponto ridiculo e repetitivo, em que dá a impressão de que eles acham que somos meio burros quando traduzem o título para uma “versão” totalmente diferente e que muitas vezes não tem nada a ver com o roteiro e titulo original do filme.

Tiago
Tiago
11 anos atrás

Parece que o povo brasileiro descobriu um meio de protestar.
Legal!
Quando for algo realmente “serio”, ai eu quero ver.

Tiago
Tiago
11 anos atrás

Legal o post Ulisses!
Que virada de ano bombastica aqui! rsrsrsrrr

Rodney
Rodney
11 anos atrás

a questão é: porque não colocaram a dublagem original? essa dai foi uma merda total!
existia outra dublagem, a original, infinitamente melhor que essa!

PS: eu não gosto de Crepusculo, to procurando o video da parte que ela chama ele de gorilinha gostoso kkk

mas deu pra dar umas risadas

Jessica
11 anos atrás

Tá. Eu sou super fã da saga, e acho que já sei esse filme de cor. Tudo bem que a Globo tinha que fazer uma nova dublagem e tals, mas podia pelo menos ter feito com exatamente as mesmas palavras. Por exemplo, quando a Rosalie fala do Emmett, não é meu gorilinha gostoso, tanto que essa tradução é até mais ‘imprópria’ do que a original do DVD, que é ‘esse é meu macaquinho’. A nossa principal revolta foi quanto a isso, porque a globo avacalhou com uma coisa tao importante pra nós fãs. Éramos pra sentirmos orgulho por ter passado na tv aberta, todos fãs estavam esperando anciosamente por isso, blogs e sites fizeram muita propaganda desse dia, pra chegar e termos uma decepção dessas?
Simplesmente foi um fiasco total. Muita decepção d parte dos fãs, pois apostamos que conquistamos bem menos gente do que esperávamos.

Adriana Morgan
Adriana Morgan
11 anos atrás

Esclarecendo (sou tradutora para dublagem e legendagem há uns 13 anos):
– não há dublagem “original”
– cada mídia tem que pagar por sua própria dublagem, ou seja, a dublagem para cinema é uma, para DVD é outra, e cada canal tem que fazer a sua – se a Globo compra os direitos de exibição (por um período X, prevendo N exibições), tem que providenciar uma dublagem (e uma legendagem, se for o caso), se, quando esse período expirar, o filme voltar a ser vendido, o outro canal tem que fazer o mesmo processo, e assim por diante.
– na hora da tradução, o tradutor se vê diante de várias decisões, e nem sempre a gente tem liberdade total. Por exemplo, o canal pode não permitir determinados termos.
– na hora da dublagem também – às vezes é preciso mudar várias coisas, por questão de sincronia labial, por exemplo.

Vejam, não estou defendendo erros e traduções muito literais, mas esclarecendo alguns pontos.

Quanto a adequar o uso da linguagem ao original (por ex, o Edward ser mais formal), isso é absolutamente fundamental. Quanto a adequar às vozes ao original, também – mas aí não é erro do tradutor, e sim do estúdio. Mas, repito, não há uma dublagem “original”.

E não, não sou a tradutora… 🙂 Faz tempo que não traduzo filmes, ultimamente só documentários.

Abração, Ulisses, seu blog sempre muito bom.

geovanna
geovanna
11 anos atrás

Ola bom já eu ñ concordo em muitas coisas afinal eles podiam pegar a dublagem do DVD mais ñ eles pegam justo a errada isso já é uma puta duma idiotice humana, pois eles podiam pegar a dublagem correta e ñ uma dublagem que ñ vem ao assunto certo? (Y) com isso termino, pois isso foi um lixo A REDE GLOBO É UM LIXO ISSO ñ com ta com a dublagem dos icriveis Tb estava errada então isso é uma coisa que uma fã ñ permite um erro blz

Nelio Vieira
Nelio Vieira
11 anos atrás

A Globo passou uma nova versão redublada, minha esposa odiou, ela prefere o legendado e a dublagem do DVD.

Rummenigge
Rummenigge
11 anos atrás

Olá a todos!Bom, como já fora citado, acho que o foco da questão em si é muito mais a mudança do que propriamente a dublagem. Amo filmes dublados, mas confesso que estranharia caso tivesse assitido ao filme com uma dublagem no cinema/dvd e ao assistir na tv aberta os persoagens estarem com outra voz. Aconteceu com O segredo de brokeback mountain, que no dvd possui uma dublagem e na globo foi veiculado com outra. Há, na minha opinião um estranhamento natural, isso é comum, vide a mobilização que se arrasta junto aos fãs do anime “Sailor moon”, que mobilizam uma campanha para que o anime não seja redublado para o lançamento em dvd.
Quanto aos nomes dos personagens terem mudado, pelo que soube, optou-se em colocar os nomes da versão latina, ou seja, a decisão foi uma decisão à qual o dono do produto,ou seja, os detentores dos direitos do filme acatou. Acho meio infantil criticar certos fatores sem embasamento algum, como algumas pessoas fazem.
Por fim, acho curioso como algumas pessoas encaram certas coisas como filmes dublados x áudio original: algumas afirmam com toda a certeza do mundo que original é melhor, simplesmente por ser original, como se isso fosse uma verdade universal, irrefutáfel e nunca passível de falha. Isso me fez lembrar o vexame dado pela atriz Meryl Streep no filme Mamma mia, cantando com sua voz horrenda as canções do Abba. Que horror! Seja como for, está registrado a indignação dos peseudo-fãs,mestres e doutores em interpretação, adaptação e dublagem, além de nós,expectadores sensatos ou palpiteiros de plantão!

marcio
marcio
11 anos atrás

Bom, quem quer ver legendado não ligue na TV aberta. Você em 99,9% das vezes não vai ter a opção de legenda decente (closed caption não sei se varia emissora pra emissora, mas sempre que tentei usar esse recurso foi uma porcaria (coitados dos deficientes auditivos)…

Só me lembro de ter assistido uma vez na vida um filme legendado na tv aberta. Era sobre Adolf Hitler (A queda). Acho que foi na TV Cultura…

Junior melo
Junior melo
11 anos atrás

Concordo com você, mas a questão da dublagem é referido a mudança das vozes do DVD para o filme na TV. Mudaram os dubladores o que deixou o filme muito estranho.

Carine
11 anos atrás

Gosto dos seus posts e acho que são muito válidos e produtivos. Te conheci pessoalmente e vi que você é mais competente do que demonstra.

Mas, não concordei com esse post por uma simples razão: a crítica dos fãs e telespectadores foi em relação à qualidade da dublagem. Todos sabemos que há a necessidade de filmes dublados em canais abertos principalmente. Porém, a tradução e mesmo a entonação das vozes e tudo o que envolve a dublagem estava com uma qualidade péssima. E o mimimi não foi desnecessário pois os fãs demonstraram a insatisfação com a qualidade apresentada. Enfim, espero que os profissionais do ramo tenham mais respeito e cuidado com a obra original. Concordo com todas as coisas ditas por você em relação à prática do inglês, mas esse não foi o ponto. Eu apertei a tecla SAP e mesmo assim critico o que ouvi. Eu também uso a função closed caption e ainda assim critico a dublagem mal feita. Devemos defender a prática e estudo de inglês com séries e filmes, mas não devemos aceitar/defender a dublagem ruim que é feita por emissoras, já que também está ligada à nossa área.

Júlia
11 anos atrás

n reclamamos deles terem escolhido dublado mais aquela n era a dublagem do filme, era uma de pessima qualidade e a globo podia ter feito mais. até os nomes das pessoas foram mudados :/