Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Vocabulário’

Pensar em inglês: Como evitar as traduções mentais

Michael Jacobs O que eu faço para parar com as traduções mentais? Não consigo evitar, traduzo tudo que ouço antes de responder. Me dá uma raiva… não consigo falar naturalmente! Você pode me ajudar? A minha resposta é… NÃO! Um sonoro NÃO! I’m sorry. Next subject please. O quê? Você esperava mais de mim? Hoje é segunda-feira de carnaval, ...

Por falar em chuva…

Ulisses Wehby de Carvalho As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto ...

Textos Mastigados: New Orleans wins Super Bowl for first time

08.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

New Orleans wins Super Bowl for first time (CNN) — The New Orleans Saints won [venceram] the Super Bowl [final do campeonato de futebol americano] for the first time in their 43-year history with a 31-17 victory over the Indianapolis Colts at the Sun Life Arena in Miami on Sunday night. The NFC [National Football Conference (uma ...

O que significa “FUMBLE”?

05.Feb.2010 · Postado em Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho FUMBLE (v. & n.) [pisar na bola, dar uma bola fora, deixar a peteca cair] Chama-se “fumble” o erro cometido pelo jogador de futebol americano que deixa a bola cair de suas mãos. Se este jogador for derrubado por um adversário, o “fumble” só ocorre quando ele perde o controle da bola antes de ...

Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?

04.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Michael Jacobs Qual a origem e o significado da expressão son of a gun? Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West). O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que ...

Falsas Gêmeas: COLOMBIA x COLUMBIA

03.Feb.2010 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Ortografia, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho É muito comum encontrarmos o nome do país vizinho grafado incorretamente, “COLUMBIA”, até mesmo em textos extraídos de renomados órgãos de imprensa de língua inglesa. Não faça a mesma confusão, pois, em inglês, a grafia correta é “COLOMBIA”, como em português, mas sem acento circunflexo. “COLUMBIA” é sinônimo de Estados Unidos. Tanto ...

Falsos Cognatos: TRANSIT

02.Feb.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso) É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se de que “TRANSIT” pode se referir à “locomoção” em geral ou ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra da língua inglesa usada para designarmos o “tráfego de ...

Como se diz “pegar no pé” em inglês?

01.Feb.2010 · Postado em Gírias, Vocabulário

Jack Scholes NAG [pegar no pé; aborrecer; incomodar] My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room. A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto. Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo: A nagging husband/wife/child. Marido/mulher/criança que pega no pé. Nagging também indica qualquer coisa que ...

Como traduzir “LOCAL”?

31.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho LOCAL = local; municipal Tenha muita cautela ao se deparar com o adjetivo “LOCAL” na língua inglesa, principalmente quando ele for empregado na expressão “LOCAL GOVERNMENT”. Neste caso, “LOCAL” pode tanto ser uma referência ao país quanto ao município. Somente o contexto poderá definir se “LOCAL GOVERNMENT” deve ser traduzida por “governo local (de um país)” ou por ...

How do I say “para inglês ver” in English?

30.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Jack Scholes PARA INGLÊS VER [just for show, just for the sake of appearances] Os sinais positivos da economia brasileira não são apenas para inglês ver. São avanços reais e verificáveis. The positive signs from the Brazilian economy are not just for show. They are real and verifiable improvements. TIPS & NOTES This odd expression dates back to the nineteenth century, when Brazil ...

Não sei nada de inglês! Será?

28.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho Comecei a dar aulas no início da década de 1980 e, desde aquele tempo, não acreditava quando um aluno iniciante me dizia: “Não sei nada de inglês! Quero começar do zero.” Tinha uma resposta padrão e uma lista de anglicismos muito conhecidos na ponta da língua para mostrar que estávamos rodeados de ...

Como se diz “cofrinho” em inglês?

27.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho A pergunta do título, assim como tantas outras, só pode ser respondida com outra pergunta: “Em que sentido?”. Sem definirmos o contexto, fica bem mais complicado encontrarmos a resposta exata e aumenta-se o risco de haver mal-entendidos. De que “cofrinho” estamos falando? Para quem pensou primeiro no recipiente em que guardamos moedas, ...

Qual é o significado de “HECK”?

26.Jan.2010 · Postado em Gírias, Vocabulário

Jack Scholes HECK [Diacho!] Oh, heck! I forgot to phone Bill. Diacho! Eu me esqueci de ligar para Bill. A palavra é um eufemismo para hell, inferno, e é usada quando se está um pouco aborrecido ou se é pego de surpresa. A expressão the heck, usada junto com as palavras how/what/who/where etc., dá ênfase às perguntas. Exemplo: What the heck are we ...

Por que preciso saber o que é “WOK”?

Ulisses Wehby de Carvalho Precisar, não precisa. É lógico que nenhum professor de inglês, tradutor ou intérprete profissional tem obrigação de ser dicionário ambulante e saber a tradução de todas as palavras. Essas 3 letras do título, no entanto, ensinaram uma lição valiosíssima para mim e acho que ela pode servir para mais gente. O episódio aconteceu ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes