Category: Vocabulário

Como traduzir “REGARDLESS OF”?

Isa Mara Lando

REGARDLESS OF (prep.) Cf. no MATTER

Evitar “independentemente”, palavra longa, que já contém um eco interno:

  • We must protect the children, regardless of their nationalities.
  • Precisamos proteger as crianças, seja qual for (melhor que “independentemente da…“) sua nacionalidade.

apesar de, seja qual for, qualquer que seja, quaisquer que sejam; sem levar em conta, sem consideração; sem distinção, sem restrição, sem dar atenção, sem atentar para; não interessa, não importa, não conta; apesar de; mesmo assim; quer…., quer não….; seja x…, seja y

Cf. Mais Preposições

  • She is determined to take care of her family regardless of any obstacles.
  • Ela está decidida a cuidar da família, apesar de todos os obstáculos / por maiores que sejam, quaisquer que sejam, sejam quais forem os obstáculos.
  • We try to help all types of people, regardless of race, creed or color.
  • Procuramos ajudar todas as pessoas, seja qual for, sem distinção de raça, credo ou cor.
  • We feel that we have done an excellent job regardless of whether we win or lose the contest.
  • Seja ganhando ou perdendo a competição, o fato é que fizemos um excelente trabalho.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

O que “GET THE BALL ROLLING” significa?

Ulisses Wehby de Carvalho

GET THE BALL ROLLING
[dar o pontapé inicial – dar início – começar – desencadear (processo) – pôr a bola para rolar (inf.)]

A expressão “get the ball rolling” é aplicada em diversos esportes para significar começo de partida. Ela é também muito usada em diversos contextos com o sentido de início de uma atividade, trabalho, projeto etc.

  • The Bank of East Asia, Hong Kong’s third largest, got the ball rolling in late July. The first bank in the city to announce its results for the first half of the year, BEA registered a robust 39% rise in net profits to $120.5 million. (Asiaweek.com)
  • O “Bank of East Asia”, terceiro banco de Hong Kong em tamanho, deu o pontapé inicial no fim de julho. Sendo o primeiro banco da cidade a anunciar seus resultados do primeiro semestre, o BEA apresentou aumento significativo de 39% em seu lucro líqüido, alcançando, 120,5 milhões de dólares.
  • I’ve read about environmental issues but how do I get the ball rolling to improve the environmental performance of my company?
  • Já li sobre as questões ambientais, mas o que devo fazer para que a minha empresa possa começar a melhorar o seu desempenho quanto à preservação da natureza?
  • Please fill out the form below so we can get the ball rolling.
  • Por favor, preencha o formulário abaixo para que possamos dar início ao processo.

Cf. O que “KICK OFF” quer dizer?
CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Phrasal Verbs: GO DOWN

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

GO DOWN

1. to fall, to decrease, esp. the price or the level of something [cair, abaixar, esp. preço ou nível de algo]

  • Since the patient had a high fever, the nurse gave him some medicine to help make it go down.
  • Como o paciente tinha febre alta, a enfermeira lhe deu um remédio para ajudar a abaixá-la.

2. to sink (ships); to crash to the ground (planes); to fall down (buildings) [afundar (navios); cair (aviões, prédios)]

  • The ship went down after hitting an iceberg, but fortunately there was enough time to rescue all of its passengers.
  • O navio afundou depois de ter batido num iceberg, mas felizmente houve tempo suficiente para resgatar todos os passageiros.
  • The experts are still trying to figure out what caused the plane to go down.
  • Os peritos ainda estão tentando entender o que causou a queda do avião.
  • After the terrible earthquake, the building went down in a matter of minutes.
  • Após o terrível terremoto, o prédio caiu em questão de minutos.

Compare com go under (segunda acepção).

CfPhrasal Verbs: “GO UNDER”

3. to set (the sun) [pôr-se o sol]

  • “Watching the sun go down over the ocean was awesome!”, Sally told her friends.
  • “Assistir ao pôr-do-sol sobre o oceano foi demais!”, Sally disse a suas amigas.

4. to stop working temporarily, esp. a computer or a telephone line [parar de funcionar temporariamente, esp. computador ou linha telefônica]

  • Because of the heavy storm, all telephone lines went down in the city where Jake lives.
  • Por causa da forte tempestade, todas linhas telefônicas pararam de funcionar na cidade onde Jake mora.
  • Last time Alice’s computer went down, she couldn’t work for a whole day until the problem was fixed.
  • Da última vez que o computador da Alice parou de funcionar, ela não pôde trabalhar por um dia inteiro até o problema ser resolvido.

A expressão go down in history, formada com base no phrasal verb go down, significa “passar para a história”, “ficar famoso como”.

  • Charlie Chaplin went down in history as one of the greatest comedians of all times.
  • Charlie Chaplin passou para a história como um dos maiores comediantes de todos os tempos.
  • Ayrton Senna will go down in history as one of the best Formula 1 drivers.
  • Ayrton Senna entrará para a história como um dos melhores pilotos de Fórmula 1.

    Cf. Mais Phrasal Verbs

    Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.

    O que “ACE UP YOUR SLEEVE” quer dizer?

    Jack Scholes

    ACE IN THE HOLE; ACE UP YOUR SLEEVE
    [um trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde]

    • In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve.
    • Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga.

    No jogo de pôquer, the hole card é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor.

    CfComo se diz “dar as cartas” em inglês?
    CfLetra Comentada: “POKER FACE”
    CfO que significa “POKER FACE”?

    Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Como dizer “primeiro dia” em inglês?

    Ulisses Wehby de Carvalho

    Embora não seja incorreto dizermos “THE FIRST DAY” na língua inglesa, a expressão informal “DAY ONE” é muito mais comum. Portanto, se precisar dizer, por exemplo, “desde o primeiro dia”, “desde o início” etc., dê preferência à forma “FROM DAY ONE”.

    Cf. Como se diz “estaca zero” em inglês?
    Cf. Vocabulário: Zero

    • From day one, you have to think about how to keep others out; that’s how Bill Gates got where he is. (The Wall Street Journal)
    • Desde o início, você deve encontrar formas para deixar os outros de fora; foi assim que Bill Gates chegou onde está.

      Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      O que significa “W.O.”?

      Agenor Soares dos Santos

      WALKOVER (substantivo) (meados do século XX)
      [WALKOVER] (esp. GB; EUA: walkaway)

      Em esporte, vitória fácil ou sem resistência. No turfe, especialmente – de onde provém o uso coloquial da expressão -, vitória devida ao forfait dos concorrentes; em inglês se estendeu a qualquer tipo de vitória ou realização que não exigiu esforço. Geralmente referida pelas iniciais: W.O./w.o./WO. > 20.

      Cf. Como se diz “ganhar apertado” em inglês?
      Cf. Como traduzir “LANDSLIDE”?
      CfMais Anglicismos

      Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

      O que “CLOUT” significa?

      Ulisses Wehby de Carvalho

      CLOUT
      [poder – influência – peso político]

      Além de significar golpe potente desferido com o punho, o substantivo “clout” também quer dizer rebatida forte no jogo de beisebol. Em outros contextos, principalmente no meio político, esse termo é sinônimo de poder, peso ou influência.

      Cf. O que “BATTING A THOUSAND” significa?
      CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

      • The company has a lot of clout despite having less than 10% of the global IT market.
      • A empresa tem muita influência, embora detenha menos de 10% do mercado global de tecnologia da informação.
      • In the past, equality issues have often been sidelined and responsibility handed to small policy teams full of enthusiasm and ideas, but no political clout. (The Guardian)
      • No passado, as questões relativas a igualdade eram quase sempre deixadas de lado e a responsabilidade passada para pequenas equipes de legisladores cheios de entusiasmo e idéias, mas sem peso político.
      • Very often nuclear waste facilities are located in places where the local population lacks political clout.
      • Os depósitos de resíduos nucleares estão geralmente localizados em áreas cuja população não possui peso político.

      Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Falsos Cognatos: BARRACKS

      Ulisses Wehby de Carvalho

      BARRACKS = alojamento, caserna, quartel
      TENT = barraca

      Tenha muita cautela se precisar traduzir “BARRACKS” para a língua portuguesa, pois muito embora sua origem seja a palavra francesa “baraques” e a palavra espanhola “barraca”, este termo não significa “barraca”. “BARRACKS” é substantivo freqüentemente utilizado para se referir às instalações habitadas por militares. Dê preferência às palavras “alojamento”, “caserna” ou até mesmo “quartel” na hora de traduzir “BARRACKS” para o português.

      Cf. Falsos Cognatos: CAMP
      Cf. Mais Falsos Cognatos

      • The refugees are being housed at the moment in a military barracks used by the Marines for many years.
      • Os refugiados estão abrigados agora em um alojamento militar usado pelos fuzileiros durante muitos anos.

      Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Curiosidades: LACKADAISICAL

      Jack Scholes

      LACKADAISICAL
      [desanimado; sem interesse; indiferente; desleixado]

      • The service at the hotel was really lackadaisical.
      • O atendimento no hotel foi desleixado.

      CfMais Curiosidades

      A palavra lackadaisical vem de uma expressão arcaica, Alack!, ou Alackaday!, uma exclamação de pesar, tristeza ou surpresa, algo como “Maldito dia!”, “Que pena!”, “Meu Deus!”.

      No século XVIII, passou a significar o comportamento de alguém dominado pelos problemas e desafios da vida, que só fica se lamentando com suspiros, “Maldito dia!” etc. Por extensão, hoje significa uma atitude desleixada, sem interesse.

      Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Como se diz “nhenhenhém” em inglês?

      Jack Scholes

      NHENHENHÉM
      [grumbling, whining, complaining]

      • Estou cansado desse nhenhenhém dos políticos.
      • I’m tired of this whining of the politicians.

      Cf. Falsos Cognatos: POLICY

      TIPS & NOTES

      This strange word comes from the Tupi Indian language word nheem which means ‘to talk’. Nhenhenhém is onomatopoeic. If you separate each nhe and then repeat it several times, it really does sound like a lot of blah, blah, blah and somebody complaining in a continuous and annoying way.

      Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre na Disal ou no Submarino.

      Falsos Cognatos: Nem sempre “SUPER” é “super”!

      Ulisses Wehby de Carvalho

      SUPER = super; zelador

      O emprego mais comum de “SUPER” é, de fato, como prefixo “super”, como nas palavras “SUPERMARKET”, “SUPERMAN”, “SUPERHERO” etc. Contudo, não se esqueça de que “SUPER” pode também ser substantivo cujo significado é “zelador”. Observe que o “SUPER” nos Estados Unidos e no Canadá tem uma função um pouco mais ampla do que aquela desempenhada pelo zelador no Brasil. Além de outras funções, o “SUPER” é representante do proprietário do imóvel e, entre outras atribuições, pode ser responsável pelo recebimento do aluguel. Nesta acepção, “SUPER” é diminutivo de “SUPERINTENDENT”.

      Cf. Falsos Cognatos: Como traduzir “SUPPER”?
      CfMais Falsos Cognatos

      • In short, a super must juggle being handyman, manager, diplomat, and strategist.
      • Em suma, um zelador deve ser, ao mesmo tempo, faz-tudo, administrador, diplomata e estrategista.

      Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Falsos Cognatos: CAMP

      Ulisses Wehby de Carvalho

      CAMP = acampamento
      FIELD = campo

      Ficou consagrada a tradução “campo de concentração” para a expressão “CONCENTRATION CAMP” muito embora, como bem sabemos, não havia nada de bucólico nesses locais de triste lembrança. Adotando-se a mesma linha de raciocínio, chegamos à conclusão de que “REFUGEE CAMP” não passa de um “acampamento para refugiados”. Entre outras acepções, a palavra “CAMP” designa local em que barracas, cabanas e habitações provisórias são montadas para oferecer abrigo a soldados, viajantes ou povos nômades. Assim, a melhor alternativa de tradução costuma ser “acampamento” mesmo. Se precisar dizer “campo” em inglês, você pode usar, entre outras, a palavra “FIELD”.

      CfMais Falsos Cognatos

      • In 1907 Lord Baden-Powell held the first boy scout camp on the island and a commemorative stone still stands on that spot today. (BBC)
      • Em 1907, o Lorde Baden-Powell organizou o primeiro acampamento de escoteiros na ilha e até hoje há um marco comemorativo no local.

      Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Anglicismos: Demanda

      Agenor Soares dos Santos

      DEMANDA (substantivo) (século XX) (Economia)
      [DEMAND]

      Usado, especialmente na imprensa, em vez de “procura”, em “(lei da) oferta e procura” (supply and demand). Note-se que esse significado já existia desde o século 13 em português (“A Demanda do Santo Graal”), o que tornaria fácil o caminho para a sua volta. No sentido de “exigência”, muito corrente em inglês, aparece em más traduções e não é empréstimo. > 4.1 e 16.

      CfMais Anglicismos

      Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

      Como se diz “congestionamento” / “engarrafamento” em inglês?

      José Roberto A. Igreja

      Congestionamento/engarrafamento
      [traffic jam]

      • One of the drawbacks of living in a big city is to have to spend hours in traffic jams during rush hour.
      • Uma das grandes desvantagens de morar numa grande cidade é ter de gastar horas nos congestionamentos na hora do rush.

      Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês?
      CfFalsos Cognatos: TRANSIT
      Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)

      O substantivo jam significa “geléia”. Já o verbo to jam significa “emperrar” – donde o termo traffic jam, “trânsito emperrado”, ou seja, congestionado.

      Veja também a hora do rush (p. 13), engavetamento (p. 44) e uma batidinha/um arranhão (p. 89).

      Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

      Qual é a melhor tradução de “SUBJECT”?

      Ulisses Wehby de Carvalho

      SUBJECT (n.) = sujeito; assunto; matéria; súdito

      Podemos observar acima quatro dos muitos significados deste substantivo da língua inglesa. Tenha cautela, portanto, se precisar traduzir “SUBJECT” para o nosso idioma. Resista à tentação de usar o cognato sem antes ter certeza de que o contexto indica essa acepção. Sem contar, é claro, que “SUBJECT” pode também ser verbo. Neste caso, as opções de tradução são “sujeitar” e “submeter”, entre outras.

      Cf. Gramática: Papas, Reis e Rainhas
      CfA importância do contexto
      CfMais Falsos Cognatos

      • King Hussein exerted incredible power and influence over his subjects. (BBC)
      • O Rei Hussein exercia poder e influência incríveis sobre seus súditos.

      Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

      Dansette