Copa do MundoTag Archive -

O que significa “AWAY GOALS”?

Michael Jacobs

Como professor de inglês, adotei o livro Initiative for Advanced Students (Walton & Bartram; Cambridge). Nele, encontrei um phrasal verb (went out on away) que não entendi, e até o momento não achei explicação sobre ele em nenhum dicionário. O contexto é o seguinte:

liverpool O que significa AWAY GOALS?1st speaker: Good match, then?
2nd speaker: Hm, I really have to eat my words on that one.
1st speaker: How do you mean?
2nd speaker: I’d said that Liverpool would win two-nil.
1st speaker: Yeah? What made you think that?
2nd speaker: Well, they destroyed them when they played them last month.
1st speaker: And what was the final score?
2nd speaker: One all. Liverpool went out on away goals.

Sim, é uma boa pergunta, e posso entender por que é tão difícil de compreender. Você deve se lembrar de que a frase inteira é Liverpool went out on away goals, em que away é adjetivo de goals. Liverpool went out quer dizer que o Liverpool foi eliminado do campeonato. On é a preposição que dá o motivo; significa “por causa de”. Away goals são os gols marcados quando se está jogando fora de casa.

Isso tudo quer dizer, portanto, que o Liverpool foi eliminado pelo número de gols marcados fora de casa, um critério de desempate usado em competições de futebol. Espero tê-lo ajudado.

Cf. Vocabulário: Zero
Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Expressões de futebol em inglês

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Expressões de futebol em inglês

Ulisses Wehby de Carvalho

Socrates Expressões de futebol em inglês

Domingo é dia de futebol. Seja ele alegre ou triste. Na vitória ou na derrota. Diferentemente dos outros, em que a tristeza, quando vem, só chega depois do apito final, hoje, quem gosta de futebol está mais triste antes mesmo de a bola rolar porque perdemos um de nossos maiores artistas. Sou grato porque tive a sorte de ver o Doutor Sócrates brilhar nos campos e na vida. May God rest his soul.

Cf. Como se diz “calcanhar” e “passe de calcanhar” em inglês?

Os jogos da última rodada do campeonato brasileiro serão vistos em grande parte dos lares brasileiros. Torça e vibre bastante, mas sempre com moderação! Boa sorte para você e sua equipe.

Não importa se você gosta ou não de futebol nem se vai torcer a favor ou contra algum time, mais cedo ou mais tarde você vai precisar falar desse assunto em inglês! Os resultados dessas partidas serão fatalmente o assunto principal nas escolas e empresas em todo o país nesta segunda-feira. Por isso, montei esta lista de palavras e expressões de futebol para você ampliar seu vocabulário em inglês.

A seção “Textos Mastigados” já tratou inúmeras vezes do assunto. Estes são alguns dos textos da CNN que foram publicados com traduções e explicações das palavras e expressões mais difíceis.

Veja também as homenagens prestadas por alguns dos amigos de Sócrates.

Cf. Doutor Sócrates não morreu, nem morrerá, deu só um calcanhazinho de adeus (Xico Sá)
Cf. Magrão, querido, descanse em paz (Vitor Birner)
Cf. Sócrates Brasileiro (1954-2011) (Juca Kfouri)

Se você gostou das dicas, clique no ícone Google+1 (no rodapé e no cabeçalho do post) para deixar o artigo mais bem ranqueado na ferramenta de busca. Divulgar o texto nas redes sociais também ajuda. Obrigado!

Troca a placa!

Ulisses Wehby de Carvalho

Copa do Mundo e Jogos Olímpicos

Ainda falta muita coisa para deixarmos a casa em ordem para a Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016, não é? Sei que muitas delas são bem mais importantes do que a sinalização visual em inglês. No entanto, como o Tecla SAP não tem condições de, sozinho, ampliar aeroportos, inaugurar estações de metrô nem construir hoteis, decidi que deveríamos contribuir na nossa área de atuação.

Erros ortográficos em placas e cardápios

Suponho que você já deva ter se deparado com erros ortográficos em inglês em placas de hoteis e aeroportos brasileiros. São comuns também os deslizes em cardápios e na sinalização nos meios de transporte. A intenção da seção “Troca a placa!” é alertar administradores de hoteis, restaurantes, aeroportos etc. e, quem sabe, também as autoridades municipais, estaduais e federais para a importância da comunicação visual adequada para recebermos bem os turistas. Aliás, a prática de receber bem os visitantes, estrangeiros e os brasileiros de outras regiões, tem de ser adotada sempre, não apenas durante a realização desses dois grandes eventos internacionais.

shcool Troca a placa!

Como participar

Se você encontrar erro ortográfico em inglês no Brasil, tire uma foto, desde que, é claro, seja em local público, e envie-a para <trocaaplaca@teclasap.com.br>. Darei crédito aos fotógrafos, se eu for autorizado pelos próprios, mas não divulgarei nomes de estabelecimentos nem dos locais em que as placas estão localizadas. A intenção não é expor empresas nem órgãos públicos ao ridículo. Eles poderão até ser eventualmente informados, mas sempre de maneira particular. O intuito é, como sempre, dar oportunidade para que mais gente aprenda a língua inglesa.

Participe! Quanto mais gente colaborar, menos vergonha vamos passar! icon wink Troca a placa!  Como de costume, sinta-se à vontade para dar sugestões na seção de comentários. Obrigado.

Como se diz “decisão por pênaltis” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

A primeira partida decidida nos pênaltis nesta Copa do Mundo aconteceu já nas oitavas-de-final, a primeira das fases eliminatórias. Japão e Paraguai empataram por 0×0 (goalless draw) durante os 90 minutos / o tempo normal (regulation) e os 30 minutos da prorrogação (extra time, overtime). As partidas do mata-mata, aquelas em que só uma equipe avança no torneio, podem ser decididas nas cobranças da marca do pênalti (penalty spot).

CfComo se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?
Cf. Como se diz “mata-mata” em inglês?

As opções de tradução para “decisão por pênaltis” são penalty shootout/shoot-out, penalty kicks ou simplesmente penalties. A abreviação PK / PKs (penalty kicks) é usada nas estatísticas dos jogos e pode também aparecer em textos corridos. Se aparecer ao lado do placar do jogo, podemos usar a abreviação pens, assim: Paraguay 0×0 Japan (5-3 pens). Leia os exemplos abaixo para fixar o aprendizado.

CfVocabulário: Pentacampeão
baggio e tafarel1 Como se diz decisão por pênaltis em inglês?Cf. Como se diz “torcer” em inglês”?

  • And so it went to penalties. (Sports Illustrated)
  • E acabou indo para os pênaltis.
  • Paraguay won the first penalty shoot-out of the 2010 World Cup. (BBC)
  • Paraguai venceu a primeira decisão por pênaltis da Copa do Mundo de 2010.
  • Japan’s dream ended in the last 16 with defeat on penalties to Paraguay. (FIFA)
  • O sonho japonês terminou nas oitavas-de-final com a derrota, nos pênaltis, para o Paraguai.
  • Maybe it will go to penalty kicks but we are prepared. (The Guardian)
  • Talvez vá para os pênaltis, mas estamos preparados.

Mesmo sabendo como dizer “decisão por pênaltis” em inglês, tenho certeza de que, assim como eu, você está torcendo por uma vitória do Brasil no tempo normal! Acertei? icon wink Como se diz decisão por pênaltis em inglês?

Cf10 histórias sobre futebol e política
CfMais textos sobre a Copa do Mundo

Google Translator e a Copa

Ulisses Wehby de Carvalho

Quem acompanhou o blog nas últimas semanas sabe que foram publicados diversos artigos sobre a Copa do Mundo. Além das resenhas de todos os jogos do Brasil, há também posts com vocabulário específico sobre futebol. Na seção “Textos Mastigados“, que conta com 64 artigos sobre vários assuntos, republico textos da CNN e traduzo palavras e expressões mais difíceis para facilitar a compreensão.

Cf10 histórias sobre futebol e política

Como me perguntaram por que faço esse trabalho sabendo que existe o Google Translator, provavelmente o tradutor online mais usado entre os brasileiros, resolvi fazer um teste com a ferramenta. Tente se colocar no lugar de quem não fala inglês e que teria que entender estas “traduções”:

  • …para o seu poder de cabeçalho na rede.
  • …antes de quadratura para Kaká, que amortecido uma passagem para o caminho de Luis Fabiano, que dobrou o goleiro e…
  • …para Robinho, que enrolado em torno de sua chegada do goleiro.
  • …esforçou-se para quebrar um poço perfurado linha brasileira de volta.
  • A vitória foi o oitavo do Brasil em uma linha sobre o Chile, que ficou do lado do Sul o primeiro americano a ir para fora do torneio.

bola murcha Google Translator e a Copa

Inacreditável, não é mesmo? Essas pérolas deveriam estar em outra seção bastante visitada aqui no Tecla SAP, as “Piadas em Inglês“. Seguem as frases do original acompanhadas da tradução humana:

  • … to power his header into the net.
  • … para cabecear firme para o fundo da rede.
  • … before squaring to Kaka, who cushioned a pass into the path of Luis Fabiano, who rounded the goalkeeper and scored.
  • … e tocou para Kaká, que ajeitou para Luís Fabiano, que driblou o goleiro e marcou.
  • … to Robinho, who curled his finish around the goalkeeper.
  • … para Robinho, que bateu com efeito fora do alcance do goleiro.
  • … struggled to break down a well-drilled Brazilian back line.
  • … encontraram dificuldade para transpor uma defesa brasileira bem postada.
  • The victory was Brazil’s eighth in a row over Chile, who became the first South American side to go out of the tournament.
  • A vitória brasileira foi a oitava consecutiva sobre o Chile, que passou a ser o primeiro time sul-americano a ser eliminado do torneio.

É evidente que as traduções acima não são as únicas possíveis. Envie mais sugestões nos comentários abaixo. Só não me venha com nada parecido com “quadratura” nem “poço perfurado”, ok? icon wink Google Translator e a Copa

Cf10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês
CfOs 10 erros mais comuns de quem estuda inglês

Já escrevi sobre “traduções automáticas” em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“. Para quem tiver interesse em ler o texto completo sobre a partida contra o Chile, basta conferir “Brazil cruise into quarterfinal meeting with the Netherlands“.

Abraços a todos

Page 1 of 512345»
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site