Bico: como dizer “um bico” e “chutar de bico” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Bico

O post mais visitado do blog no dia da estreia da seleção brasileira na Copa foi, disparado, “Como se diz “gol contra” em inglês?“, em decorrência, é claro, do primeiro gol da partida. O último lance importante do jogo, um gol de bico de Oscar, também suscitou outra dúvida: como se fala “de bico” em inglês?

de bico

Em inglês, a palavra toe-poke pode ser usada tanto como verbo, to toe-poke, cujo significado é “chutar de bico” ou “dar de bico”, quanto como substantivo, a toe-poke,  “um chute de bico”, “um bico” ou ainda “uma bicuda”. Confira os exemplos a seguir com atenção para fixar o aprendizado e também aprender outras palavras e estruturas do inglês aplicado ao futebol.

Cf. Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à final

  • A sweeping counter-attack allowed the midfielder to run clear before toe-poking the ball past Pletikosa to secure victory. (CNN)
  • Um contra-ataque rápido deu condições para o meio-campista se desvencilhar da defesa, chutar de bico sem chances para Pletikosa e garantir a vitória.
  • Oscar, who the Brazilian media wanted out, stabs home with a toe-poke from 22 yards. (BBC)
  • Oscar, que a imprensa brasileira queria tirar do time, dá o tiro de misericórdia com um chute de bico da entrada da área.
  • Neymar scored twice and Oscar got a late toe-poke as Brazil came from behind to win the opening game. (The Guardian)
  • Neymar marca duas vezes e Oscar, de bico, faz um gol no final da partida para darem a vitória de virada ao Brasil no jogo de abertura.

Aproveite a Copa do Mundo para ampliar seu vocabulário de inglês ainda mais. Fluência e confiança para você falar e entender inglês só chegam de verdade quando se tem um vocabulário rico e variado. Confira os posts sobre o assunto já publicados no Tecla SAP. Segue uma lista com apenas quatro sugestões. Bons estudos e bom divertimento! Fica muito mais legal quando juntamos as duas coisas…

Em tempo, para dizer “bico” com o sentido de trabalho temporário, use a expressão odd job. Confira explicação detalhada e exemplos traduzidos desta e de outras expressões afins em “Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!“.

Para se referir ao bico das aves, as palavras indicadas são beak bill. Há uma diferença sutil entre elas: beak é mais genérica e é empregada para nos referirmos a aves em geral, a alguns insetos, a algumas espécies de peixes e mamíferos. Bill, em geral, se refere ao bico mais fino dos pássaros e de outras pequenas aves.

Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português)

Cf. Pentacampeão: como dizer “O Brasil é pentacampeão.”?

Cf. As posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica sobre como dizer “bico” em inglês? Envie comentário, por favor, no rodapé da página. Participe! Muito obrigado!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Ficou faltando alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser sobre como dizer “bico” em inglês ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pela participação.

Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Edson
Edson
7 anos atrás

ulisses ou alguém pode me ajudar a traduzir essa frase? Go right on through, sir. Looks like you’re in the barrel today.

Gabriel Fábio Azevedo
Gabriel Fábio Azevedo
7 anos atrás
Reply to  Edson

Um pouco de contexto ajudaria, Edson. Porém, “go right on through” me parece somente uma frase de encorajamento, algo como “go ahead, sir”. Pelo visto, parece que a pessoa foi escolhida pra fazer algo nada agradável, conforme o significado de “to be in the barrel” e alguém está o encorajando, apenas dizendo para ele ir em frente. Avisa aí depois se é isso mesmo! 😉

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=in+the+barrel

Edson
Edson
7 anos atrás

ajudou bastante Gabriel. muito obrigado