Expressões IdiomáticasTag Archive -

Expressões idiomáticas: DAYLIGHT ROBBERY

Jack Scholes

DAYLIGHT ROBBERY
robbery Expressões idiomáticas: DAYLIGHT ROBBERY[preço exorbitante; um roubo; uma exploração]

  • Ten dollars for a beer? That’s daylight robbery!
  • Dez dólares para uma cerveja? Isso é um roubo!

Cf. Expressões Idiomáticas: Pagar os olhos da cara
Cf. Expressões Idiomáticas: Chutar o balde
Cf. Expressões Idiomáticas: Saindo pelo ladrão

Ao pé da letra, a expressão daylight robbery significa “assalto à luz do dia”. Em inglês americano, usa-se também highway robbery.

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Expressões idiomáticas: THROW SOMEONE TO THE WOLVES

Martha Steinberg

TO THROW SOMEONE TO THE WOLVES
[abandonar alguém à própria sorte; atirar às feras]

  • lobo Expressões idiomáticas: THROW SOMEONE TO THE WOLVESHe knew of the danger, but threw his friend to the wolves.
  • Ele sabia do perigo, mas abandonou o amigo à própria sorte.

Cf. Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?
Cf. Provérbios: Uma ovelha má põe o rebanho a perder.
Cf. Expressões Idiomáticas: DYED IN THE WOOL
Cf. Animais em inglês

Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Frases úteis – Restaurante

Jack Scholes

Frases úteis - Restaurante

restaurante Frases úteis   Restaurante

  • Para comer aqui ou para viagem?
  • For here or to go?
  • Eu gostaria de reservar uma mesa para sábado.
  • I’d like to book a table for Saturday.
  • Uma mesa para quatro pessoas, por favor.
  • A table for four, please.
  • Você tem uma reserva?
  • Do you have a reservation?
  • Quantas pessoas no seu grupo?
  • How many people in your party / group?

Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”

  • Um grupo de quatro?
  • A party of four?
  • Sigam-me, por favor.
  • Please follow me.
  • Sinto muito, estamos lotados.
  • I’m sorry, we’re full.
  • Há uma espera de 20 minutos.
  • There’s a 20 minute wait.
  • Posso colocar seu nome na lista de espera.
  • I can put your name on the waiting list.
  • Seu nome, por favor.
  • Your name, please.
  • Gostaria de esperar no bar?
  • Would you like to wait at the bar?
  • Esta mesa está reservada.
  • This table is reserved.
  • Esta mesa está livre.
  • This table is free.
  • A sua mesa está pronta.
  • Your table is ready.
  • Eu sou seu garçom hoje à noite.
  • I’m your server tonight.
  • Alguma entrada?
  • Any appetizers?

Cf. Falsos Cognatos: ENTRÉE

  • Gostaria de ver o cardápio?
  • Would you like to see the menu?
  • Gostaria de ver a carta de vinhos?
  • Would you like to see the wine list?
  • Gostaria de experimentar uma taça de vinho da casa?
  • Would you like to try a glass of house wine?

Cf. Como se diz “taça de vinho” em inglês?

  • Gostaria de pedir agora?
  • Would you like to order now?
  • Posso anotar seu pedido?
  • Can I take your order?
  • Você precisa de ajuda?
  • Do you need help?
  • Temos algumas especialidades locais.
  • We have some local specialties.
  • O prato do dia é feijoada.
  • Today’s special is feijoada.
  • Eu recomendo o vatapá.
  • I recommend the vatapá.
  • Vatapá é um prato típico brasileiro com camarão e leite de coco.
  • Vatapá is a typical Brazilian dish with shrimp and coconut milk.

Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?

  • Demora muito para preparar?
  • Does it take a long time to prepare?
  • Vou querer o prato do chef, por favor.
  • I’ll have the chef’s special, please.
  • Ótima escolha, senhor.
  • Great choice, sir.
  • Como gostaria o seu bife?
  • How would you like your steak?

Cf. Falsos Cognatos: BEEF

  • Malpassado, ao ponto, ou bem-passado?
  • Rare, medium or well done?
  • Vem com fritas.
  • It comes with French fries.
  • E para beber?
  • And to drink?
  • Gostaria de seu uísque puro ou com gelo?
  • Would you like your whisky straight up or on the rocks?
  • Gostaria de experimentar uma caipirinha?
  • Would you like to try a caipirinha?
  • É uma bebida típica brasileira.
  • It’s a typical Brazilian drink.
  • É feita com cachaça, limões, açúcar e gelo.
  • It’s made with cachaça, limes, sugar and ice.
  • Água sem gás ou com gás?
  • Still or sparkling water?

Cf. Como é “água com gás” e “água sem gás” em inglês?

  • Volto já com suas bebidas.
  • I’ll be right back with your drinks.
  • Aqui está.
  • Here you go.
  • Está tudo bem?
  • Is everything OK?
  • Mais alguma coisa?
  • Anything else?
  • Outra cerveja, senhor?
  • Another beer, sir?
  • Mais um pouco?
  • A little more?
  • Posso tirar seu prato?
  • May I take your plate?
  • A conta, por favor.
  • The check / bill, please.
  • Vamos dividir a conta.
  • Let’s split the check / bill.
  • Deixe comigo.
  • Let me get this.
  • Sinto muito. Não aceitamos cartões de crédito.
  • I’m sorry. We don’t accept credit cards.
  • Só aceitamos dinheiro ou cartão de débito.
  • We only accept cash or debit card.
  • O serviço está incluso.
  • Service is included.
  • Há um erro aqui.
  • There’s a mistake here.
  • Aqui está seu recibo.
  • Here’s your receipt.
  • Obrigado/a. Volte sempre.
  • Thank you. Come again.

Cf. Frases úteis – Táxi
Cf. Frases úteis – Aluguel de carros
Cf. Frases úteis – Aeroporto

Referência: “Inglês Rápido – Manual Prático para a Comunicação em Inglês – Contém 2 CDs de áudio” – de Jack Scholes, Disal Editora, 2012. Leia a sinopse.

Humor: Atheism is a non-prophet organization

jokesandhumor.com

non prophet Humor: Atheism is a non prophet organization

Atheism is a non-prophet organization.

CfComo se fala “receita” em inglês?
CfComo traduzir “BOTTOM LINE”?
CfO que é “BREAK-EVEN”?

MORAL DA HISTÓRIA: O trocadilho se dá pelo fato de as palavras “PROFIT” (lucro) e “PROPHET” (profeta) terem pronúncias idênticas. A expressão “NON-PROFIT” significa “sem fins lucrativos”. Se gostou da informação, compartilhe a dica nas redes sociais para que mais gente amplie o vocabulário de inglês. Obrigado.

Gírias: OUT TO LUNCH

Jack Scholes

out to lunch Gírias: OUT TO LUNCHOUT TO LUNCH
[maluco; pirado; distraído]

  • Is she talking seriously, or is she out to lunch?
  • Ela está falando sério, ou ela está maluca?

CfGírias: Louco
CfGírias: Ter um parafuso a menos

Literalmente, to be out to lunch significa “sair para o almoço”. Essa expressão esquisita foi criada nas faculdades americanas, mas agora é também usada no Reino Unido.

Also: NUTS/NUTTY, ODDBALL, WACKO

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Page 1 of 19412345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site