Tecla SAP Dicas de inglês

Tag: ‘Expressões Idiomáticas’

Como se diz “seguidos” (dias, meses, anos etc.) em inglês?

16.Mar.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

3 José Roberto A. Igreja (THREE DAYS) IN A ROW [(três dias) seguidos] After three rainy days in a row, the weather seems to be finally clearing up. Após três dias de chuva seguidos, o tempo parece estar finalmente clareando. A expressão acima pode ser empregada em conjunto com outras palavras, como weeks, months, years etc. Exemplo: two weeks in a ...

O que significa “GET A LIFE”?

12.Mar.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

27 Jack Scholes GET A LIFE “Vá dar um jeito na vida!” What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life, John! O quê!? Você fica em casa assistindo TV sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida, John! Cf. Como se diz “cair na real” em inglês? Cf. Como eu digo “se toca” em inglês? Cf. Gírias: Acorda! Cf. Curiosidades: COUCH POTATO Cf. Mais ...

Como se diz “cair na real” em inglês?

11.Mar.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

21 José Roberto A. Igreja TO GET REAL [cair na real] “Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to Anne. “Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne. Cf. Como eu digo “se toca” em inglês? Cf. Gírias: Acorda! Cf. Mais Phrasal Verbs Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma idéia similar a to get ...

“AGE BEFORE BEAUTY” significa o quê?

20 Jack Scholes AGE BEFORE BEAUTY [traduzido ao pé da letra, "idade antes da beleza"] “Age before beauty”, Alice said, holding open the door for Sara. “Pearls before swine”, Sara replied. “Idade antes da beleza”, disse Alice, segurando a porta aberta para Sara. “Pérolas aos porcos” (com duplo sentido em inglês, “pérolas antes dos porcos”), respondeu Sara. O estereótipo tradicional ...

Textos Mastigados: Airline to introduce women-only lavatories

0 Airline to introduce women-only lavatories by A. Pawlowski, CNN (CNN) — Airplane lavatories [banheiros] are among the few [poucos] unisex bathrooms [banheiros] most people encounter, but that’s about to change [está prestes a mudar] for some air travelers [passageiros de avião]. The Japanese airline [empresa aérea] All Nippon Airways will introduce women-only [femininos] lavatories on its international routes [voos; rotas ...

O que significa “I’M WILLING TO”?

24.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Michael Jacobs O que significa I’m willing to? Será que é I want to, I like to ou I’m in the mood of doing? To be willing significa “ter vontade, estar a fim, estar disposto, concordar”. Lembre-se de que will é, basicamente, “vontade”. Portanto, I’m willing to (fazer certa coisa) significa “Estou disposto a fazer (tal coisa)”. Deixe-me corrigir o uso ...

Como é “colocar em dia” (os assuntos, o sono, a leitura etc.) em inglês?

0 José Roberto A. Igreja TO CATCH UP [colocar os assuntos em dia] “We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years. “A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via ...

Como dizer “apagão” em inglês?

22.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias

0 Jack Scholes APAGÃO [blackout, power cut, power failure] Na prática, para evitar um novo apagão elétrico, criou-se um novo apagão: o de gás. In practice, to avoid a new electrical blackout, they created a new power failure: the gas one. TIPS & NOTES The word apagão comes from the verb apagar ‘to switch off’. It was coined in 2001 to describe the ...

O que “SAY WHEN” quer dizer?

20.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes SAY WHEN [diga-me quando for suficiente] Have some more whiskey. Say when. Tome mais uísque. Diga quando for suficiente. Essa expressão é usada quando se está oferecendo comida ou bebida a alguém. A pessoa que está sendo servida pode responder dizendo When (Está bom, Já basta) ou algo como That’s okay/Fine, thanks. Cf. Humor: DRUNK Cf. Como dizer “Chega!” em inglês? Cf. Mais ...

Como traduzir “ASS”?

17.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes ASS (US)/ARSE (UK) [nádegas; bunda, rabo, cu] He has a huge ass. Ele tem uma bunda enorme. A palavra ass, ou (na versão britânica) arse, é muito usada em expressões coloquiais ou grosseiras, tais como: Get your ass over here right now! Vem pra cá, já! Move your ass or you’ll be late. Vamos, depressa, senão vai chegar atrasado. Get off your ass! ou ...

Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET

16.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 José Roberto A. Igreja TO COME OUT OF THE CLOSET [assumir a homossexualidade] When Sam finally decided to come out of the closet, everyone already knew he was gay. Quando Sam finalmente resolveu assumir a homossexualidade, todos já sabiam que ele era gay. Nesse contexto, pode-se também usar apenas to come out: Peter came out as soon as he went to ...

O que significa “INSIDE TRACK”?

11.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho INSIDE TRACK [ter vantagem (competitiva) – ter preferência – estar no caminho certo – ser favorito – ter todas as condições para conquistar algo] Embora todos os atletas percorram a mesma distância nas provas de velocidade e de meia-distância, existe a percepção de que os competidores nas raias internas correm uma distância menor. É ...

Por falar em chuva…

0 Ulisses Wehby de Carvalho As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto ...

Textos Mastigados: New Orleans wins Super Bowl for first time

08.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 New Orleans wins Super Bowl for first time (CNN) — The New Orleans Saints won [venceram] the Super Bowl [final do campeonato de futebol americano] for the first time in their 43-year history with a 31-17 victory over the Indianapolis Colts at the Sun Life Arena in Miami on Sunday night. The NFC [National Football Conference (uma ...

Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?

04.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Michael Jacobs Qual a origem e o significado da expressão son of a gun? Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West). O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes