The ugly American – Liar, liar, Speedo on fire

Tempo de leitura: 6 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

The ugly American

Liar, liar, Speedo on fire

ugly american

A capa do tabloide sensacionalista New York Post de 19 de agosto de 2016 estampa foto do nadador americano Ryan Lochte. A manchete The Ugly American e o subtítulo Liar, liar, Speedo on fire podem causar problemas de compreensão. É somente por essa razão que a notícia é destaque no texto de hoje do Tecla SAP.

The ugly American

Deduzo que você já ouviu falar de The Ugly Duckling (O Patinho Feio), a famosa história de Hans Christian Andersen, e conhece muito bem o significado de ugly. Embora o significado mais comum desse adjetivo seja de fato “feio”, o antônimo de “bonito”, ugly pode também significar “desagradável”, “repugnante”, “imoral” e demais sinônimos.

The ugly American é expressão usada para descrever certos americanos, especialmente quando estão no exterior, que adotam comportamento egoísta e arrogante desrespeitando costumes e menosprezando a cultura local. The Ugly American é também título de um romance de 1958, de William Lederer e Eugene Burdick. No auge da guerra fria, os dois autores criticam o comportamento da diplomacia americana no sudeste asiático. O livro inspirou um filme homônimo de 1963, estrelado por Marlon Brando.

A “feiura” nesses casos se refere, portanto, ao comportamento demonstrado por Ryan Lochte em recente episódio, durante a realização dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Segundo a polícia carioca, o atleta mentiu ao afirmar que havia sido assaltado. A mentira teria sido contada para acobertar uma confusão em que ele e outros três nadadores americanos se envolveram em um posto de gasolina. O caso está sendo chamado de Lochte Gate, em referência ao escândalo político chamado Watergate, que acabou provocando a renúncia do Presidente Richard Nixon. A hashtag #LochteGate continua na lista dos trending topics.

Cf. HASHTAG: qual é o significado? Existe tradução?

Cf. Por que acrescentamos “GATE” aos escândalos de corrupção?

Se você tiver interesse em saber mais sobre o assunto, não faltam notícias na imprensa sobre os desdobramentos da história. Nosso foco no Tecla SAP, você já sabe, é puramente linguístico.

Cf. Inglês americano x inglês australiano: algumas diferenças

Liar, liar, Speedo on fire

O subtítulo Liar, liar, Speedo on fire é a segunda expressão em destaque porque ela também pode não ser facilmente entendida. Trata-se, na verdade, de uma adaptação bem humorada de uma locução usada por crianças quando desconfiam que alguém está mentindo. A expressão original é Liar, liar, pants on fire, cuja tradução literal seria algo na linha de “Mentiroso, mentiroso, sua calça vai pegar fogo”.

A adaptação para Liar, liar, Speedo on fire, é uma referência à sunga usada pelos nadadores. Sabemos que Speedo é o nome de uma empresa fabricante de material esportivo para natação, mas a palavra passou a designar o próprio calção de banho.

Cf. 12 canais de inglês no YouTube

Speedo e a metonímia

O uso da palavra Speedo para significar sunga em geral é mais um exemplo da figura de linguagem chamada metonímia, ou seja, a substituição de uma palavra por outra quando existe relação lógica entre elas. Quem nunca parou para tomar uma Skol (cerveja) quando saiu de casa para comprar gilete (lâmina de barbear)? Não gosta de Skol e prefere barbeador? Troque os exemplos por Jack Daniel’s (uísque) e o.b. (absorvente interno) ou por 51 (cachaça) e Cotonetes (hastes flexíveis com ponta de algodão).

Liar, Liar

Acredito que agora também ficou mais fácil entender por que motivo o filme de 1997 Liar, Liar, dirigido por Tom Shadyac e estrelado por Jim Carrey, recebeu esse nome. No Brasil, o título adaptado é “O Mentiroso” e, em Portugal, a obra é conhecida por “O Mentiroso Compulsivo”.

Cf. Como se escreve “mentiroso” em inglês?

The Lochte Mess Monster

Outro tabloide nova-iorquino, o Daily News, também não perdeu a chance de tirar sua casquinha da situação, como podemos observar na foto a seguir.

ugly american

A alusão é feita dessa vez com o Loch Ness Monster, o temido Monstro do Lago Ness. A ironia, nesse caso, fica bem mais fácil de ser percebida.

Conclusão

Vimos no post de hoje que as expressões que têm tom irônico causam maior dificuldade de compreensão. Muitas vezes, precisamos lançar mão de conhecimento prévio de diversas áreas para detectarmos duplos sentidos e absorver o conteúdo apresentado em sua totalidade.

É verdade que o pretexto foi uma manchete de um tabloide sensacionalista americano que está cobrindo o incidente. Vamos admitir que o fato em si não vai mudar a sua vida em quase nada. Mesmo assim e apesar de ter sido de maneira superficial, tratamos de literatura infantil e adulta, diplomacia, língua portuguesa, cinema, esportes e do nome de uma empresa de material esportivo. Cada informação, mesmo que fragmentada, contribuiu para o entendimento do todo.

Há poucos dias uma pessoa me pediu nos comentários do canal do Tecla SAP no YouTube orientação para ela entender o noticiário em inglês na televisão com mais facilidade. A resposta está dada no texto de hoje. Tudo fica mais fácil quando temos acesso a um bom volume de informações e, depois, conseguimos relacioná-las. Somente a partir desse ponto seremos, de fato, detentores de conhecimento.

Em suma, não se limite a ler ou estudar somente temas de sua área de atuação, seja na escola ou no trabalho. Faça um esforço consciente para ampliar seus horizontes e despertar o interesse sobre outros assuntos também. Sempre que possível, mantenha contato com a língua inglesa. Tenho certeza de que você vai perceber que tudo vai ficar mais fácil de entender.

Cf. Jogos Olímpicos Rio 2016: esportes em inglês (com tradução e pronúncia)

Speak up! We’re listening…

Quero muito saber o que você achou da explicação sobre a manchete The Ugly American – Liar, liar, Speedo on fire. O texto foi útil de alguma forma para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Responda, por favor, na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. A conversa pode ser sobre a manchete The Ugly American – Liar, liar, Speedo on fire ou qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

46 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. The ugly American – Liar, liar, Speedo on fire […]

trackback

[…] Cf. The ugly American – Liar, liar, Speedo on fire […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Thanks! Take care

Ulisses Wehby de Carvalho

Oi, André, tudo certo?

Muito obrigado pela participação. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Rafael, como vai?

Muito obrigado pelo interesse e pela mensagem simpática. Agradeço de coração. Volte sempre.

Abraços

Lindy
Lindy
5 anos atrás

Ulisses, Ulisses…sempre preocupado em nos fornecer o melhor. Thanks a million !!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Lindy

Lindy, como vai?

Muito obrigado pelo feedback gentil. Volte mais vezes.

Abraços

Marcelo
Marcelo
5 anos atrás

Ulisses Wehby and Tecla Sap getting better and better. always the best.. Thanks for everything

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Marcelo

Marcelo, como vai?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Valeu!

Abraços

Rachel
Rachel
5 anos atrás

Muito interessante, de fato, para não nativos, a primeira manchete esconde um pouco o seu tom crítico/irônico.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Rachel

Rachel, tudo bem?

Fico feliz em saber que o texto serviu para elucidar suas dúvidas. Volte mais vezes.

Abraços

Marcos Rocha
Marcos Rocha
5 anos atrás

Ulisses, assim fica bem mais fácil entender o idioma e a forma como é construído o raciocínio e os significados.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Marcos Rocha

Marcos, tudo bem?

Fico contente em saber que o texto foi útil para você. Muito obrigado pelo feedback.

Abraços

Nancy Lamartine
Nancy Lamartine
5 anos atrás

Adorei as expressões usadas sobre o nadador.
Já tinha lido sobre o assunto (em inglês) e tirei minhas deduções.
Achei o mesmo sobre as manchetes.
Também achei ótimas as expressões que não conhecia o significado delas.
Gostei do Ugly, sobre como a marca Speedo foi usada e a monster (ótima).
Grande nadador e mentiroso.
Várias pérolas para nosso vocabulário.
Agradeço Ulisses (Tecla SAP)!!!

Ulisses Wehby de Carvalho

Nancy, tudo bem?

Fico mesmo muito contente em saber que o post serviu para você ampliar seu vocabulário. Volte mais vezses e comente sempre que puder.

Abraços

Isabella Covre
Isabella Covre
5 anos atrás

Simplesmente maravilhoso o site no geral. Apresentei para meu o meu pai e ele também amou. Muito obrigada, a cada dia aprendo mais e mais! Great jog, Ulisses!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Isabella Covre

Isabella, tudo bem?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas e também pela força na divulgação. Sejam bem-vindos ao Tecla SAP!

Abraços

Helmar
Helmar
5 anos atrás

Gostei muito desse tecla SAP. Não conhecia os sinônimos de ugly e do jogo de palavras “liar, liar, pants on fire”. Obrigado,

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Helmar

Helmar, como vai?

Muito obrigado pela gentileza. Fico contente em saber que o texto serviu para você enriquecer seus conhecimentos de inglês.

Abraços

Ciro Sanchez
Ciro Sanchez
5 anos atrás

Já cansei de elogiar os textos do Ulisses, mas só hoje notei como os posts dos leitores são enriquecedores e complementares! Ao tratar da cultura ALÉM do idioma, o Tecla SAP consegue amalgamar os “poucos-por-cento” que (de acordo com várias e entristecedoras pesquisas) não somos analfabetos funcionais.
“To infinity… and beyond!”

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Ciro Sanchez

Ciro, tudo bem?

Pois é, a audiência por aqui é altamente qualificada! Valeu!

Abraços

Bruno Souza
Bruno Souza
5 anos atrás

Parabéns! Muito bom o texto, em casos assim percebemos que devemos ter, além do conhecimento linguístico, o conhecimento da cultura do local para podermos contextualizar as informações dando o sentido mais próximo do real.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Bruno Souza

Bruno, tudo bem?

Conhecer a cultura local é simplesmente indispensável. Seria tão mais fácil se bastasse conhecer algumas regrinhas e diversas palavras, mas falar um idioma estrangeiro requer vários tipos de conhecimento. Bons estudos!

Abraços

Marcos Laurenciano Almeida
Marcos Laurenciano Almeida
5 anos atrás

Very good article! Some expressions are sometimes really hard to understand.

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcos, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback. Volte sempre!

Abraços

Marcos Leonel
Marcos Leonel
5 anos atrás

Super útil e esclarecedor o texto. Gostei muito e confesso que a manchete estava para mim como “o americano feio” mesmo, pois n
ão conhecia os desdobramentos, isto é, os sinônimos de “ugly” e as expressões do( rsrsrs) “fogo nas calças” Obrigado, valeu!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Marcos Leonel

Marcos, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela gentileza de comentar. Volte sempre!

Abraços

Monica Pena
Monica Pena
5 anos atrás

Cultura! Isso é muito importante para compreender a língua. Eu entendi o “ugly”, mas nunca tinha ouvido falar do livro ou do filme. Dez! O mesmo com relação à fala infantil: nunca ouvi falar de “liar, liar, pants on fire!” – então, para mim não estava clara a referência: apesar de entender a metonímia, não sabia a origem da expressão. Claro que a referência ao monstro de Loch Ness era super clara… Parabéns! Continue adicionando à nossa cultura, pobres eternos aprendizes de inglês! Quem sabe assim eu finalmente consigo rir de uma piada ou comédia inglesa ou americana? Por enquanto, continua tudo muito sem graça: ou muito óbvio ou muito ininteligível! 😀

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Monica Pena

Mônica, como vai?

Muito obrigado pelas considerações. Fico mesmo feliz em saber que o conteúdo do Tecla SAP ajuda tanta gente. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Mary Buiatti Carrijo Martins
Mary Buiatti Carrijo Martins
5 anos atrás

Muito interessante e elucidativa esta matéria. Esta metonímia me fez lembrar jacuzzi que já ouvi em filme em referencia à banheira. Ótimo texto. Abraços!

Ulisses Wehby de Carvalho

Mary, tudo bem?

Muito bem lembrado. Jacuzzi é mais um excelente exemplo. Muito obrigado pela colaboração.

Abraços

Édio Cardoso Dias
5 anos atrás

Great Ulisses! Ótima explicação sobre a identificação de palavras figuradas e entendimento baseado no contexto do assunto! Valeu mesmo! Obrigado!

Ulisses Wehby de Carvalho

Édio, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback. É gratificante mesmo saber que o trabalho está sendo reconhecido. Volte sempre!

Abraços

sergio deabreu
sergio deabreu
5 anos atrás

Perfeito! bastante oportuno usar um assunto do momento. Gostei bastante do texto! um grande abraço professor

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  sergio deabreu

Sérgio, tudo bem?

Muito obrigado pela visita e pelo elogio. Volte mais vezes.

Abraços