Tecla SAP Dicas de inglês

Tag: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: FIGURE

16.Mar.2010 · Postado em Falsos Cognatos

3 Ulisses Wehby de Carvalho FIGURE = figura; número Esta palavra é mais um exemplo dos falsos cognatos eventuais. Em outras palavras, nem sempre significam aquilo que parecem. Além de muitos outros significados, “FIGURE” quer dizer “número”, portanto, você pode, dependendo do contexto, traduzi-la por “número(s)”, “dados”, “estatística(s)”, como nos exemplos a seguir. Cf. A importância do contexto Cf. Mais Falsos Cognatos Blacks account for half of all ...

Falsos Cognatos: COMMENCEMENT

10.Mar.2010 · Postado em Falsos Cognatos

22 Ulisses Wehby de Carvalho COMMENCEMENT = começo; formatura A formatura não deixa de ser um começo; o começo da vida profissional, de uma nova carreira, de uma nova fase, etc. É provavelmente com esse sentido que a palavra “COMMENCEMENT” é empregada para significar “formatura” na língua inglesa. Lembre-se de que, embora não seja usado com a mesma ...

Falsos Cognatos: DEGREE

02.Mar.2010 · Postado em Falsos Cognatos

17 Ulisses Wehby de Carvalho DEGREE  = grau; diploma STEP = degrau Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga “degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de “grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos “degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de confundir o leitor, pois ...

Como se traduz “SYSTEM”?

17.Feb.2010 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho SYSTEM = sistema; corpo Além de significar “sistema”, sua acepção mais comum, o substantivo “SYSTEM” pode também ser empregado para designar o corpo humano. Cf. A importância do contexto Cf. Mais Falsos Cognatos My grandmother used to insist that licorice was good for the system. (Encarta® World English Dictionary) A minha avó sempre dizia que alcaçuz fazia bem para o ...

Como se traduz “ARGUE” e “ARGUMENT”?

10.Feb.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução

0 Ulisses Wehby de Carvalho ARGUE = argumentar; discutir São duas as definições mais comuns do verbo “ARGUE”: “argumentar” e “discutir”, no sentido de “brigar”, “discordar” etc. O mesmo se aplica ao substantivo “ARGUMENT”. Cf. Falsos Cognatos: DISCUSSION Cf. A importância do contexto Cf. Mais Falsos Cognatos “Stop arguing you two, I have an idea.” “Parem de brigar vocês dois, tive uma idéia.” Referência: ...

Falsos Cognatos: TRANSIT

02.Feb.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso) É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se de que “TRANSIT” pode se referir à “locomoção” em geral ou ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra da língua inglesa usada para designarmos o “tráfego de ...

Como traduzir “LOCAL”?

31.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho LOCAL = local; municipal Tenha muita cautela ao se deparar com o adjetivo “LOCAL” na língua inglesa, principalmente quando ele for empregado na expressão “LOCAL GOVERNMENT”. Neste caso, “LOCAL” pode tanto ser uma referência ao país quanto ao município. Somente o contexto poderá definir se “LOCAL GOVERNMENT” deve ser traduzida por “governo local (de um país)” ou por ...

Falsos Cognatos: STEP

0 Ulisses Wehby de Carvalho STEP = degrau, passo SPARE TIRE = estepe Está certo que “STEPMOTHER” (madrasta) e “STEPFATHER” (padrasto) não deixam de ser, afinal de contas, substitutos, mas daí a achar que “STEP” quer dizer “estepe”, são outros quinhentos. São muitas as definições de “STEP” além das apresentadas acima. Consulte um bom dicionário de inglês para esclarecer todas as suas dúvidas. ...

Falsos Cognatos: SORT

11.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho SORT = tipo LUCK = sorte Sorte sua se você não pensa que “SORT” é sinônimo de “fortuna”, “ventura” etc. Para dizer “sorte” em inglês, você pode usar os substantivos “LUCK” e “FORTUNE”, entre outros. Se precisar traduzir “SORT” para a língua portuguesa, lembre-se de que além de “tipo”, “classe”, “espécie” etc., este termo pode também ser usado ...

Falsos Cognatos: DITTO

10.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho DITTO = idem, aspas SAYING = dito A semelhança ortográfica é grande entre “DITTO” e “dito” mas as duas palavras não têm nada em comum além disso. Muito antes do advento do computador e dos comandos copiar e colar, usavam-se aspas para indicar que as palavras ou números na linha superior de uma tabela deveriam ser repetidos. Este ...

“TEST” nem sempre quer dizer “teste”

0 Ulisses Wehby de Carvalho TEST = teste (gen.); exame (laboratorial) Se precisar traduzir o substantivo “TEST”, lembre-se de que “teste” nem sempre é a melhor opção. Dizemos “TEST” na língua inglesa para, entre outros casos, nos referirmos a uma análise laboratorial, também chamada de análise clínica. Em português, quase sempre usamos a palavra “exame” nestas situações. Você pode até me perguntar: mas ...

Como traduzir “APPOINT”?

29.Dec.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho APPOINT = nomear POINT (AT) = apontar Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (As aparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marca registrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim, “nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira o verbo “POINT (AT)” no ...

Falsos Cognatos: PARTICULAR

16.Dec.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho PARTICULAR = particular; exigente Nem sempre “particular” é a melhor tradução para o adjetivo “PARTICULAR”. No primeiro exemplo, este adjetivo descreve alguém exigente que faz questão de deixar bem claro quais são suas preferências. No segundo, o sentido de “PARTICULAR” é de algo especial, digno de nota etc. Outra alternativa para dizermos “particular” ...

Falsos Cognatos: MEDIC

08.Dec.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho MEDIC = militar do Serviço de Saúde; médico Embora o substantivo “MEDIC” também possa significar “médico”, “cirurgião”, “estudante de medicina” ou ainda “residente”, esta palavra é mais freqüentemente utilizada para se referir a membro do Serviço de Saúde das Forças Armadas. Este militar recebe treinamento para prestar atendimento de emergência e realizar pequenas ...

Falsos Cognatos: Como traduzir “FACULTY”?

26.Nov.2009 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho FACULTY = faculdade (capacidade, aptidão); corpo docente; faculdade (escola superior) (-) COLLEGE = faculdade (escola superior) (+) Nem sempre “FACULTY” significa “faculdade” tanto no sentido de “capacidade (mental)” ou “escola superior”. Muitas vezes, esta palavra quer dizer “corpo docente”. Se precisar dizer “faculdade” (instituição de ensino superior) em inglês, dê preferência à palavra mais comumente usada para esse fim: ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes