Falsos CognatosTag Archive -

Falsos cognatos: EXHAUSTIVE

Ulisses Wehby de Carvalho

EXHAUSTIVE = 1. completo, minucioso; 2. exaustivo, cansativo

Saiba que se você achar este livro “EXHAUSTIVE” eu não vou ficar nem um pouco chateado, mas isso se você estiver se referindo ao sentido mais comum do adjetivo, é claro. “EXHAUSTIVE” quer dizer “completo”, “detalhado”, “minucioso”, além de “exaustivo”, o que leva à exaustão. O trocadilho do exemplo seguinte nos ajuda a entender a diferença. Para dizer “cansativo” em inglês, você pode, entre outras opções, usar também “EXHAUSTING” e “TIRING”.

detective Falsos cognatos: EXHAUSTIVECf. Phrasal Verbs: Bater na mesma tecla
Cf. Como se diz “esgotado” em inglês?

  • ‘Beatles Anthology’ entertaining, exhaustive – and exhausting. (CNN)
  • “Beatles Anthology” interessante, minucioso – e cansativo.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Como se diz “Ministro do Supremo” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

JUSTICE = justiça; juiz

“Justiça” não é o único significado da palavra “JUSTICE”. Este substantivo pode também querer dizer “juiz”, “magistrado” ou “Ministro do Supremo Tribunal”. A expressão “JUSTICE OF THE PEACE” significa “juiz de paz”. Se precisar dizer “Presidente do Supremo Tribunal” na língua inglesa, use a expressão “CHIEF JUSTICE”.

gavel Como se diz Ministro do Supremo em inglês?

Cf. Vocabulário: Aborto
Cf. Brazil high court lifts stay, allowing boy to return to U.S.
Cf. Como eu digo “posse” em inglês?
Cf. Piadas Traduzidas: When Grandma goes to court
CfA importância do contexto
CfFalsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham

  • Former Supreme Court Justice Powell Dead At 90. (CNN)
  • Morre aos 90 anos o Ex-Ministro do Supremo, Powell.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsas Gêmeas: GENTILE x GENTLE

Isa Mara Lando

Não confunda GENTILE (“gentio”, “não-judeu”) com “gentil” (GENTLE)

  • I always invite some Gentile friends for our Passover dinner.
  • Sempre convido alguns amigos não-judeus (NÃO “amigos gentis“…!) para nosso jantar de Páscoa.
Oskar Schindler Falsas Gêmeas: GENTILE x GENTLE

Oskar Schindler

gentio, não-judeu; cristão

  • During the war Jews were saved by Gentile friends like Schindler.
  • Durante a guerra muitos judeus foram salvos por amigos cristãos, não-judeus como Schindler.
  • As a boy I had many friends, Jewish and Gentile alike.
  • Em menino eu tinha muitos amigos, tanto judeus como não-judeus, cristãos.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: VINAIGRETTE

Virginia Klie

VINAGRETE (Portuguese): A condiment of oil and vinegar with chopped pieces of tomato, green pepper, onion and hot red pepper.

cheese vinagrete Falsos Cognatos: VINAIGRETTE

VINAIGRETTE (English): Molho para uma salada verde de óleo, vinagre e ervas.

vinaigrette Falsos Cognatos: VINAIGRETTE

Confusing these two would not be a culinary disaster but somehow a feijoada or a green salad would not be the same.

Cf. Mais Falsos Cognatos
Cf. Mais Receitas Traduzidas

Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Como traduzir “INTENSIVE”?

Ulisses Wehby de Carvalho

INTENSIVE = intensivo; requerer mais + substantivo

Em geral, não há nada de errado em traduzir “INTENSIVE” por “intensivo” ou “intenso”, contudo, nas expressões em que este adjetivo é acompanhado de substantivo, como em “CAPITAL-INTENSIVE”, “LABOR-INTENSIVE” etc., dê preferência a construções com os verbos “requerer”, “exigir” etc., conforme indicado no exemplo.

  • organic Como traduzir INTENSIVE?Organic produce, since it is grown without synthetic pesticides or chemicals, is more labor-intensive. (CNN)
  • As frutas e verduras orgânicas, por serem cultivadas sem pesticidas ou produtos químicos sintéticos, requerem mais mão-de-obra.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Page 1 of 5812345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site