GramáticaTag Archive -

Qual é a diferença entre “TOO”, “ALSO”, “AS WELL” e “EITHER”?

Michael Jacobs

O que gostaria de perguntar é uma coisa relativamente simples que, entretanto, até hoje não entendi muito bem. Notei que, em inglês, existem três palavras para dizer algo que, em português, exige apenas uma: “também”. São too, also e either. Qual é a forma mais adequada de usá-las?

Vamos primeiro ao uso de too e also. São sinônimos com algumas sutilezas.

Also adiciona a uma frase algo que pode ser afirmado igualmente com aquilo que a precede. Por exemplo: I like swimming also (após ter afirmado que gostava de outra coisa, como namorar, por exemplo).

Too é mais informal. Mantém o mesmo sentido, embora com menos ênfase. É como se fosse uma coisa lembrada depois. Exemplo: I like vanilla ice cream, and strawberry too.

two Qual é a diferença entre TOO, ALSO, AS WELL  e EITHER?

Either é totalmente diferente, pois denota que há uma escolha: You can have either the fish or the meat, but you can’t have both (“Você pode comer o peixe ou a carne, mas não pode comer os dois”). Sei que é um exemplo fraco. Acho que não estou muito criativo no momento.

Você talvez tenha se esquecido da forma as well na sua relação de dúvidas. As well tem a vantagem de ser mais natural que also, embora o sentido não mude muito. Portanto, não são três as opções, mas quatro: too, also, either e as well. So, apart from either, too and also, we also have as well as well. Gostou?

Cf. Erros Comuns: TOO, ALSO, EITHER, NEITHER, NOR

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

10 dicas para o currículo em inglês

Ulisses Wehby de Carvalho

Antes de mais nada, acho importante deixar claro que não tenho experiência com Recursos Humanos nem com a contratação de executivos. As dicas deste post se limitam à orientação sobre a língua inglesa.

1. Não use o tradutor automático

Não use software de tradução automática, em hipótese alguma, para fazer seu currículo em inglês. Se você precisa de alguma razão para não usá-lo, leia os posts “Google Translator e a Copa” e “Tradutor Online: Dá para confiar?“. Se seu nível de inglês for básico e não tiver confiança para redigir o texto sozinho, peça para algum amigo ajudar ou, melhor ainda, contrate um tradutor profissional. Uma tradução automática, como as dos dois exemplos, pode conter erros elementares que podem,  ”automaticamente”, te deixar de fora do processo seletivo.

2. Modelos de currículo

Há diversos sites que oferecem modelos de currículo em inglês. Encontrei vários exemplos para diversas carreiras em Free Resume Samples. Escolha o que melhor se adapta ao seu estilo e ao cargo que pretende. Pelo nome do site você já percebeu que “resume” é a palavra da língua inglesa que quer dizer “currículo”. O que talvez você ainda não saiba é que ela pode ser escrita com até dois acentos! Leia a dica completa em “Falsos Cognatos: RESUMÉ“.

3. Ordem direta

Em inglês, é recomendável mantermos a ordem direta das orações. Você não sabe do que estou falando? Explico: sempre que possível, procure manter a sequência “sujeito”, “verbo” e “objeto”. Por exemplo, I worked for Hearns & Hearns International from 2004 to 2007. O sujeito é “I” (eu), o verbo é “worked” (trabalhei) e o complemento é “for Hearns & Hearns International from 2004 to 2007″ (na Hearns & Hearns International de 2004 a 2007). Não pense que vão achar que o seu texto em inglês está muito simples nem que a frase estaria errada se ela começasse com “From 2004 to 2007, I worked for…”.

Não se esqueça de que a inversão dos elementos da oração, algo normal e até esteticamente positivo em português, é menos comum na língua inglesa. Prefira, portanto, a objetividade e a simplicidade na construção das orações na língua inglesa. A recomendação vale para o seu currículo e para qualquer outra forma de comunicação profissional.

4. Precisão nas informações

executivo 10 dicas para o currículo em inglês

Em vez de escrever algo como “I worked in a project that generated a lot of sales.” (Trabalhei em um projeto que gerou muitas vendas.), seja, se possível, mais preciso. A frase poderia ficar assim “I led the (name) project, a sales effort that generated 2.3 million dollars in 18 months.” (Fui responsável pelo projeto (nome), uma campanha de vendas que, em 18 meses, gerou um faturamento de 2,3 milhões de dólares). Sem exageros, quanto mais específica a informação, melhor.

5. Ortografia: Tudo cuidada é puoco!

Um errinho bobo de digitação pode demonstrar falta de atenção e desleixo. Não confie cegamente no corretor ortográfico do MSWord, ou de qualquer outro editor de texto, porque há palavras com grafia parecida em inglês. Portanto, se você escrever, por exemplo, “ball” (bola) no lugar de “bell” (sino), o corretor não vai perceber. Um erro dessa categoria, muito comum até entre os nativos, é o que está explicado em “Troca a placa! YOUR x YOU’RE“. Quer mais exemplos? Dê uma olhada em “Falsas Gêmeas: BELOW x BELLOW“, “Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERY“, entre outros.

Se você não tiver 100% de certeza quanto à ortografia de uma palavra, abra o dicionário e, com calma, confirme qual é a grafia correta. O currículo é seu cartão de visita para o mercado de trabalho e não vale a pena arriscar. Afinal de contas, o texto tem só uma ou, no máximo, duas páginas.

6. Os números, o ponto e a vírgula

Outro erro frequente nos textos em geral é a não observação do sinal usado para separarmos as casas decimais. O que em português é vírgula, vira ponto em inglês. Onde usamos ponto, usa-se a vírgula em inglês. Leia as dicas “Ortografia: Vírgula” e “Gramática: Números Decimais“. Este é mais um detalhe aparentemente insignificante, mas que merece toda a nossa atenção.

7. Gramática

Seria impossível apontar aqui todos os possíveis tropeços gramaticais que podem surgir em um currículo. Um deles, no entanto, é um dos mais recorrentes: a diferença entre o Simple Past e o Present Perfect. Lembre-se de que devemos usar o Simple Past para descrevermos as atividades concluídas, com a definição de tempo explícita ou implícita. Prefira o Simple Past, portanto, para descrever todos os cursos concluídos e os cargos que você já não ocupa mais. Para descrever seu cargo atual ou, eventualmente, cursos e projetos ainda em andamento, prefira o Present Perfect. Leia mais sobre o assunto em “Present Perfect versus Simple Past (1)“.

8. Seja confiante, mas sem exageros!

Não há nada de errado em transmitir uma imagem confiante e segura no texto em inglês. Não tenha vergonha de destacar suas qualidades e realizações. Ninguém vai te achar arrogante. Mas não exagere na dose, é óbvio! Principalmente na hora de descrever seu nível de inglês. Não se esqueça de que inglês fluente é conceito vago, mas, no mínimo, você vai precisar sustentar uma conversa inteligente na língua inglesa durante a entrevista, né? Aliás, não deixe de ler o texto “Dicas para se sair bem na entrevista em inglês“.

9. Business English

As dicas do post ”Como se diz ‘salário’, ‘benefícios’ e ‘plano de carreira’ em inglês?” já são um bom começo para você se familiarizar com o inglês falado no mundo dos negócios. Outra ótima opção é o texto “It’s a deal! Negociando em Inglês“.

Cada setor da economia, seja no mundo empresarial ou acadêmico, tem seu jargão próprio e você somente terá familiariedade necessária se você incluir, na sua rotina diária, a leitura de publicações especializadas do seu ramo de atividade. Esse vocabulário específico só será criado, ampliado e mantido se você mantiver contato constante com ele. Mais sobre o tema em “Vocabulário: Exposição” e “Atitude: Aprender inglês com prazer é mais fácil“.

10. Palavras e expressões comuns

Segue relação de palavras e expressões frequentes em currículos e sugestões de tradução.

  • Melhorar, implementar, gerar, organizar etc. – Em geral, a tradução desses verbos não costuma causar problemas. Opte por “IMPROVE”, “IMPLEMENT”, “GENERATE”, “ORGANIZE” (AmE) ou “ORGANISE” (BrE) etc.
  • Ajudar - A opção recomendada é mesmo “HELP”. Aliás, se você não for a pessoa responsável por uma atividade, use “HELP” + outro verbo da lista acima, como em “I helped improve…”, “I helped organize…” etc.
  • Realizar - Não há solução única para as diversas possibilidades de uso desse verbo. Em geral, prefira “CARRY OUT” ou “PERFORM”.
  • Criar = o verbo “CREATE” não é, em geral, a opção ideal. Prefira soluções do tipo “ORGANIZE”, “DEVELOP”, “PUT TOGETHER”, “CARRY OUT (A PLAN)”, entre outras opções.
  • Ser responsável - Tenha muito cuidado com a grafia de “RESPONSIBLE”. O correto é assim mesmo, com “i” no lugar do “a”! Escreva, portanto, “I was responsible for the marketing campaign.” Outra opção é “TO BE IN CHARGE OF”, como em “I was in charge of the accounting department…”.
  • Cargo – A palavra mais comum é “POSITION”.
  • Realização - As opções são “ACHIEVEMENT” e “ACCOMPLISHMENT”.
  • Conhecimentos de… – Escreva “KNOWLEDGE OF” ou “WORKING KNOWLEDGE OF…”.
  • Conhecimentos de Informática – “COMPUTER SKILLS” é uma boa resposta.
  • Estágio – Em geral, usa-se “INTERNSHIP”. Essa é a palavra que você usa também para dizer “residência médica”, por exemplo.
  • Estagiário/a – “INTERN” ou “TRAINEE”.
  • Analista - Sem hesitação, aqui a resposta é simples: “ANALYST”.
  • Experiência Profissional - As alternativas são “EXPERIENCE”, “WORK EXPERIENCE”, “PROFESSIONAL EXPERIENCE” e “POSITIONS HELD”.
  • Formação Acadêmica – Opte por “EDUCATION” ou “EDUCATIONAL BACKGROUND”.
  • Aluno de Graduação – Tenha muito cuidado porque “UNDERGRADUATE STUDENT” é a resposta.
  • Aluno de Pós-Graduação – É preciso atenção porque há outra pegadinha: “GRADUATE STUDENT”. Mais sobre o assunto em “Falsos Cognatos: GRADUATE“.
  • Objetivo – A opção ideal é mesmo “OBJECTIVE”.
  • Trabalho voluntário – A expressão “(TO DO) VOLUNTEER WORK” é válida, assim como “TO WORK AS A VOLUNTEER FOR (NAME OF ORGANIZATION)”.
  • Extracurricular – Escreva “EXTRACURRICULAR (COURSES, ACTIVITIES etc.)”.
  • ONG – A sigla em inglês é “NGO” (Nongovernmental Organization).
  • Treinamento – Escreva “TRAINING PROGRAM”.
  • Fazer curso – A opção mais comum é “TO TAKE A COURSE”.
  • Competências – Use “SKILLS” ou “SKILLS SET”.
  • Data de nascimento – Embora este seja um item dispensável no CV em inglês, as opções são “DATE OF BIRTH” ou a abreviação “D.O.B.”. Não se esqueça de inverter mês e ano, pois no currículo em inglês 11/2/1991 é dia 02 de novembro e não 11 de fevereiro.
  • Natural de… – Esta é também informação, na maioria das vezes, irrelevante. Se necessário, escreva “PLACE OF BIRTH”.

Não deixe de acompanhar os textos do Tecla SAP para deixar seu inglês sempre afiado. As opções principais são E-mailRSS e Facebook. Se preferir, receba as atualizações pelo TwitterLinkedInTumblr. ou Google+. Boa sorte no novo emprego! icon wink 10 dicas para o currículo em inglês

Gostou das dicas? Ficou faltando alguma coisa importante? Envie sugestões, críticas e observações na seção de comentários. Obrigado!

Discurso indireto (2)

A: Who was that I saw you with last Tuesday?
B: Celia Burns. She said she had seen you yesterday the day before.
A: You mean last Monday? Where?
B: In the Green Chopsticks. She asked who were you you were.
A: So what did you say? I think I’d like to meet her.
B: Well that’s good, because I asked her if she did want wanted to meet you.

Cf. Discurso indireto (1)

Perguntas no discurso indireto

Perguntas de “sim/não” são introduzidas através de ask + if/whether (= se). Os tempos do discurso direto são modificados como nas orações afirmativas (veja unit 36).

  • Is it raining?” > He asked if/whether it was raining. [Ele perguntou se estava chovendo.]
  • Can you swim?” > He asked if/whether I could swim. [Ele perguntou se eu sabia nadar.]
whisper Discurso indireto (2)do/does/did não ocorre na pergunta indireta
  • Do you know Dave?” > He asked if/whether I knew Dave.
  • Did Ann go to the party?” > He asked if/whether Ann went to the party.

Perguntas wh- são introduzidas através de ask + pronome interrogativo.

  • Where‘s Tom?” > He asked where Tom was.
  • Who have you spoken to?” > He asked who I had spoken to.
Outras expressões que podem introduzir perguntas indiretas: want to know / find out / wonder
  • “Who’s talking?” > He wanted to know / wanted to find out / wondered who was talking.

Pedidos e ordens no discurso indireto

Relatam-se pedidos com ask somebody (not) to do something.

  • “I’d like some help, please.” > He asked me to help him. [Ele pediu que eu o ajudasse.]
  • “Please don’t smoke.” > He asked me not to smoke. [Ele pediu que eu não fumasse.]

Relatam-se ordens com tell somebody (not) to do something.

  • “Go home.” > He told me to go home. [Ele me mandou ir para casa.]
  • “Don’t wait.” > He told me not to wait. [Ele disse que eu não esperasse.]

Indicações de lugar e de tempo no discurso indireto

Quando algo é relatado num lugar diferente ou num tempo posterior, determinadas indicações de lugar e de tempo precisam ser modificadas.

  • “Tom’s not here.” > He said Tom wasn’t there.
  • “I can’t come today.” > He said he couldn’t come that day.
  • “I met Bill yesterday.” > He said he had met Bill the day before.
  • “We’re leaving tomorrow.” > He said they were leaving the next day.
  • “It’s my 30th birthday this week/month/year.” > He said it was … that week/month/year.
  • “Ed died last Sunday/week/month/year.” > He said Ed had died the Sunday/week/ … before.
  • “She’s moving next Monday/week/month/year.” > He said … the following Monday/week … .

RESUMO

  • Perguntas no discurso indireto: ask + if/whether, ask + pronome interrogativo
  • Pedidos/ordens no discurso indireto: ask/tell somebody (not) to do something
  • here > there; today > that day; yesterday > the day before; tomorrow > the next day; this … > that …; last … > the … before; next … > the following … .

Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

“LAKE MICHIGAN” ou “MICHIGAN LAKE”?

Ulisses Wehby de Carvalho

Tive o privilégio de trabalhar em Chicago novamente este ano. A cidade é espetacular em todos os sentidos. Aliás, ela já foi tema aqui no Tecla SAP por conta de sua pronúncia. A dica completa está em “Pronúncia: CH“.

Acho que você deve saber que ela fica no estado de Illinois (em inglês, não se pronuncia o “s”), mas o nome de sua principal avenida é “Michigan”. Para dizer o nome dessa via em inglês, invertemos a ordem e falamos “MICHIGAN AVENUE”. O mesmo se aplica ao rio que corta a cidade, ou seja, “Rio Chicago” fica “CHICAGO RIVER”. Para nos referirmos ao seu edifício mais alto, a “Torre Willis” (a antiga “Torre Sears”) também fazemos a inversão e dizemos “WILLIS TOWER” ou “SEARS TOWER”. Simples, não é?

lake michigan1 LAKE MICHIGAN ou MICHIGAN LAKE?

Image copyright: J. Crocker

Pois bem, mas como nem tudo na vida é fácil, você já deve ter percebido que não há lógica no estudo dos idiomas. Veja o porquê: Chicago fica à beira do “Lago Michigan”, um dos cinco grandes lagos norte-americanos. Nesse caso, no entanto, não acontece a inversão, pois dizemos “LAKE MICHIGAN”. Você sabe qual é a razão? Eu não sei. A sua opinião, como sempre, é muito bem-vinda na seção de comentários. Pode ser alguma referência bibliográfica ou até mesmo um palpite baseado apenas em instinto.

Cf. Qual é o certo: “OHIO STATE” ou “STATE OF OHIO”?

Aproveitando o tema, vamos à aula de Geografia: os cinco Grandes Lagos (GREAT LAKES) são: “LAKE SUPERIOR”, “LAKE HURON”, “LAKE MICHIGAN”, “LAKE ERIE” e “LAKE ONTARIO”. Todos assim mesmo, com “LAKE” na frente do nome. Go figure! icon wink LAKE MICHIGAN ou MICHIGAN LAKE?

Como se diz “levar tempo” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

LEVAR TEMPO

Em inglês, assim como em português, não é errado dizermos que alguém leva tanto tempo para realizar uma determinada tarefa. Ou seja, o sujeito da ação pode ser a pessoa que a realiza, como no primeiro exemplo. Entretanto, em inglês, há outras estruturas que são bem mais comuns. O sujeito pode ser a tarefa que será realizada ou o pronome “IT”. Portanto, dê preferência às formas apresentadas nos dois últimos exemplos a seguir.

  • clock Como se diz levar tempo em inglês?He takes one hour to get to work everyday.
  • Ele leva uma hora para chegar ao trabalho todos os dias.
  • Each mile took him an hour to complete. (BBC)
  • Ele levou uma hora para percorrer cada milha.
  • It took him four days to decide. (USA Today)
  • Ele levou quatro dias para decidir.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Page 1 of 3412345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site