palavrõesTag Archive -

Gírias britânicas: BUGGER

Jack Scholes

BUGGER (UK)
[1. malandro; 2. imbecil]

  • He’s such a bugger!
  • Ele é tão malandro!

Embora grosseira, a palavra bugger é extremamente comum no inglês britânico do dia-a-dia. Exemplos:

  • You stupid bugger!
  • Seu idiota!
  • Poor bugger!
  • Coitado!
  • It’s a real bugger!
  • É uma droga!
  • bugger king 296x300 Gírias britânicas: BUGGERBugger all!
  • Porcaria nenhuma!
  • Bugger me!
  • Porra, meu!
  • Bugger off!
  • Cai fora!
  • You buggered up everything!
  • Você estragou tudo!
  • I’m buggered!
  • Estou um bagaço!
  • Bugger it!
  • Dane-se!

Cf. all there/not all there
Cf. O que “ASSHOLE” quer dizer?
CfO que significa “BASTARD”?
Cf. bozo (US)
CfQual é a tradução da gíria “DICK”?
Cf. dingbat
Cf. fanny
Cf. fathead
Cf. headcase
Cf. knucklehead
CfQual é a tradução de “MORON”?
Cf. numskull/numbskull
Cf. prick
Cf. putz (US)
Cf. Gírias: TWAT
Cf. twit
Cf. wally (UK)
CfComo se diz “babaca” no inglês britânico?

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

Gírias: TWAT

Jack Scholes

TWAT
[1. vagina, perereca; 2. cretino, babaca]

twat Gírias: TWAT1. vagina; perereca

  • She failed to hide her twat.
  • Ela não conseguiu cobrir a perereca.

2. cretino; babaca

  • You stupid twat!
  • Seu imbecil!

Tanto numa acepção como na outra, é gíria extremamente ofensiva.

Cf. all there/not all there
CfO que “ASSHOLE” quer dizer?
CfO que significa “BASTARD”?
Cf. bird brain
Cf. bozo (US)
CfQual é a tradução da gíria “DICK”?
Cf. dingbat
Cf. fanny
Cf. fathead
Cf. headcase
Cf. knucklehead
CfQual é a tradução de “MORON”?
Cf. numskull/numbskull
Cf. prick
CfO que “PUSSY” significa?
Cf. putz (US)
Cf. snatch
Cf. twit
Cf. wally (UK)
CfComo se diz “babaca” no inglês britânico?

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

Expressões com “GOD”

Jack Scholes

Oh God, help me believe the truth about myself, no matter how beautiful it is. Amen.

Macrina Wiederkehr

God / oh God / my God / good God / God almighty / God in heaven

Although some people find these expressions offensive, they are all used informally to emphasize strong feelings, such as surprise, shock, anger, fear, excitement etc.

  • louva deus Expressões com GODOh my God, what happened to you?
  • God I really hate it when you do that!

Cf. Gramática: Graças a Deus!
Cf. Provérbios: Deus tarda mas não falha.
CfComo se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês?

God damn / goddam / goddamn / goddamned – (slang)

These taboo words may cause great offence, but are sometimes used to emphasize what you are saying, especially when you are angry or annoyed.

  • Don’t be such a goddam fool!

Cf. O que “DAMN” quer dizer?
Cf. Etta James – Damn your eyes
Cf. Piadas traduzidas: The offering plate

Referência: “Gems of Wisdom – Inspirational Messages to Enhance the Quality of Your Life and Improve Your English” de Jack Scholes – Disal Editora, 2007. Leia a resenha.

Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

O que “PISS OFF” significa?

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

PISS OFF
(vulgar) to annoy or irritate someone [irritar alguém, “deixar p. da vida”]

  • “I’m pissed off with all the homework our teacher has been giving us”, Mike told Tom.
  • “Eu estou p. da vida com toda a lição de casa que nosso professor tem dado para nós”, Mike disse a Tom.
  • pissed off O que PISS OFF significa?“Don’t piss me off! I’ve already got enough troubles as it is!”, Sara screamed at Doug.
  • “Não me irrite! Eu já tenho problemas suficientes!”, Sara gritou com Doug.

Cf. Qual é a tradução de “PISS”?
Cf. Como se diz “encher o saco” em inglês?
Cf. Humor: We aim to please

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

O que “ASSHOLE” quer dizer?

Jack Scholes

asshole O que ASSHOLE quer dizer?

ASSHOLE (US)/ARSEHOLE (UK)
1. ânus; cu / 2. cuzão; cretino

  • He’s such an asshole!
  • Ele é tão cuzão!

CfQual é a tradução da gíria “DICK”?
Cf. prick
Cf. runt
CfCuriosidades: SCHMUCK
Cf. scumbag
Cf. tosser (UK)
Cf. twat
CfComo se diz “babaca” no inglês britânico?
CfMais Gírias

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

Page 1 of 812345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site