Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
LOOK FORWARD TO
to expect with pleasure [aguardar ansiosamente; “não ver a hora de”]

- Paul told his friend Dennis that he was looking forward to his trip to Hawaii, where he was supposed to take part in a kung-fu tournament.
- Paul disse a seu amigo Dennis que estava aguardando ansiosamente sua viagem ao Havaí, onde deveria participar de um torneio de kung-fu.
- Since he has been abroad for about a year, Terry is looking forward to seeing his family and friends again.
- Como está no exterior há aproximadamente um ano, Terry não vê a hora de reencontrar a família e os amigos.
Cf. Falsas Gêmeas: SEE x LOOK x WATCH
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
GO DOWN
1. to fall, to decrease, esp. the price or the level of something [cair, abaixar, esp. preço ou nível de algo]
- Since the patient had a high fever, the nurse gave him some medicine to help make it go down.
- Como o paciente tinha febre alta, a enfermeira lhe deu um remédio para ajudar a abaixá-la.
2. to sink (ships); to crash to the ground (planes); to fall down (buildings) [afundar (navios); cair (aviões, prédios)]
- The ship went down after hitting an iceberg, but fortunately there was enough time to rescue all of its passengers.
- O navio afundou depois de ter batido num iceberg, mas felizmente houve tempo suficiente para resgatar todos os passageiros.
- The experts are still trying to figure out what caused the plane to go down.
- Os peritos ainda estão tentando entender o que causou a queda do avião.
- After the terrible earthquake, the building went down in a matter of minutes.
- Após o terrível terremoto, o prédio caiu em questão de minutos.
Compare com go under (segunda acepção).
Cf. Phrasal Verbs: “GO UNDER”
3. to set (the sun) [pôr-se o sol]
- “Watching the sun go down over the ocean was awesome!”, Sally told her friends.
- “Assistir ao pôr-do-sol sobre o oceano foi demais!”, Sally disse a suas amigas.

4. to stop working temporarily, esp. a computer or a telephone line [parar de funcionar temporariamente, esp. computador ou linha telefônica]
- Because of the heavy storm, all telephone lines went down in the city where Jake lives.
- Por causa da forte tempestade, todas linhas telefônicas pararam de funcionar na cidade onde Jake mora.
- Last time Alice’s computer went down, she couldn’t work for a whole day until the problem was fixed.
- Da última vez que o computador da Alice parou de funcionar, ela não pôde trabalhar por um dia inteiro até o problema ser resolvido.
A expressão go down in history, formada com base no phrasal verb go down, significa “passar para a história”, “ficar famoso como”.
- Charlie Chaplin went down in history as one of the greatest comedians of all times.
- Charlie Chaplin passou para a história como um dos maiores comediantes de todos os tempos.
- Ayrton Senna will go down in history as one of the best Formula 1 drivers.
- Ayrton Senna entrará para a história como um dos melhores pilotos de Fórmula 1.
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
KNOCK OUT
1. to hit and make someone unconscious [nocautear alguém]
- “Jack is really a tough guy. Last week, I saw him get into a fight and knock out a guy with only one punch”, Ron told his friends.
- “Jack é um cara durão mesmo. Na semana passada, eu o vi entrar numa briga e nocautear um cara com um soco apenas”, Ron disse a seus amigos.
Na forma adjetiva, knockout usa-se em a knockout punch or a knockout blow, significando um soco que deixa alguém inconsciente, um nocaute.
Cf. O que “KNOCKOUT” quer dizer?
Cf. Expressões Idiomáticas: Entregar os pontos
Cf. Expressões Idiomáticas: Salvo pelo gongo
Observe a diferença entre os phrasal verbs knock out (derrubar e deixar inconsciente; nocautear) e knock down (bater e derrubar no chão).
2. to impress someone greatly, to cause admiration [impressionar alguém, causar admiração]
- “That science fiction movie you told me about really knocked me out. Thanks for the tip”, Jeff told his friend Luke.
- “Aquele filme de ficção científica que você recomendou realmente me impressionou bastante. Obrigado pela dica”, Jeff disse a seu amigo Luke.
A frase to be a knockout significa “ser extremamente atraente”.
- “She is a real knockout. Just look at how gorgeous she is”, Bill told his friend Jake as both of them looked at the girl in the pub.
- “Ela é realmente muito atraente. Olhe só como é linda”, Bill disse a seu amigo Jake enquanto ambos olhavam a garota no pub.
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
GO ON
1. to continue [continuar]
- Caroline and Christine went on talking even though the teacher had told them to stop.
- Caroline e Christine continuaram a conversar, muito embora o professor tivesse dito a elas para parar.
- “Go on reading, please”, our teacher asked Andy.
- “Continue a ler, por favor”, nosso professor pediu a Andy.
Veja também get on (terceira acepção) e keep on (primeira acepção).
2. to happen [acontecer]
- “Hey, What’s going on here?”, Mike asked his kids when he saw the mess their room was in.
- “Ei, o que está acontecendo aqui?”, Mike perguntou a seus filhos quando viu a bagunça que estava o quarto deles.
- “You cannot imagine what went on at the party last night!”, Elisabeth told Mary Ann.
- “Você não pode imaginar o que aconteceu na festa ontem à noite!”, Elisabeth disse a Mary Ann.
Cf. Gramática: ACCIDENTS HAPPEN (Acidentes acontecem)
3. to start to function, esp. the lights, electrical equipment, etc. [começar a funcionar, acender, esp. luzes, equipamento elétrico, etc.]
- The music went on as soon as Bob put a coin in the jukebox.*
- A música começou assim que Bob colocou uma moeda na jukebox.
- “The street lights go on automatically when it gets dark”, explained Willy.
- “As luzes da rua acendem automaticamente quando escurece”, Willy explicou.
Veja também o antônimo go off (quarta acepção).
Go on and on about something é usado para se referir a alguém que fala demais sobre um assunto, especialmente de forma chata ou cansativa.
- “I wish Jeff would stop going on and on about his new sports car. We can’t stand it anymore!”, said Barry.
- “Eu gostaria que o Jeff parasse de falar tanto sobre o seu novo carro esporte. Nós já não agüentamos mais!”, disse Barry.
- “Our history teacher went on and on about World War Two, even though half of the class was already asleep”, Jim told us.
- “Nosso professor de história ficou falando sem parar sobre a Segunda Guerra Mundial, embora metade da classe já estivesse dormindo”, Jim nos contou.
* Jukebox: toca-discos automático que funciona com moedas ou fichas.
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
RUN OUT OF
to come to an end, to not have any left, e.g. gasoline, time, patience etc. [não ter mais, “ficar sem”, acabar, p.ex. gasolina, tempo, paciência etc.]
- “We ran out of sugar. Would you mind sweetening your tea with honey?”, Mary asked her friend Sue.
- “Acabou o açúcar. Você se importaria de adoçar seu chá com mel?”, Mary perguntou a sua amiga Sue.
- “I’m running out of patience! Why doesn’t any of the waiters come to take our order?”, Greg asked his wife angrily in the restaurant.
- “Estou perdendo a paciência! Por que nenhum dos garçons vem tirar nosso pedido?”, Greg perguntou à esposa, bravo, no restaurante.

No sentido literal, a combinação do verbo run (correr) com o advérbio out (fora) produz o significado “sair correndo”.
- When Ed heard the building was on fire, he ran out of it as fast as he could.
- Quando Ed ouviu que o prédio estava pegando fogo, ele saiu correndo o máximo que pôde.
Cf. Gramática: Grau dos adjetivos e advérbios
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
FREAK OUT
1. (informal) to become frantic or extremely agitated [ter uma reação extrema, “pirar”]
- Samantha nearly freaked out when she got her phone bill last month.
- Samantha quase pirou quando recebeu sua conta telefônica no mês passado.
2. (informal) to become very excited because of drugs [ficar muito empolgado por causa de drogas, “ter um barato”]
- Joe said he had never seen anyone freak out on ecstasy like that before.
- Joe disse que nunca antes tinha visto ninguém ter um barato de ecstasy como aquele.
Veja também get off (sexta acepção).
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Michael Jacobs
Ainda tenho dúvidas sobre estes phrasal verbs: fill in e fill out. Por exemplo: quando se usa fill in a form? E quando se usa fill out a form?
Ao lidarmos com formulários, podemos usar os dois: fill in e fill out. Normalmente, preencheremos as partes em branco in ou on a form. Fill up a form também é possível.
Xiii! Ao introduzir fill up, percebo que, em vez de esclarecer, incorri no risco de complicar. Fazer o quê? Fill in a form seria mais comum na Inglaterra; fill out a form mais comum nos Estados Unidos.
Cf. Inglês Britânico x Inglês Americano: Preencher formulário
Cf. Mais Preposições
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
TAKE AFTER
to behave or look like an older member of the family [parecer-se no físico ou no comportamento com alguém mais velho da família, “puxar a alguém”]
“As far as character is concerned, Joe definitely takes after his father, being as restless and impatient as he is”, Mary told us.
- “No que diz respeito ao caráter, sem dúvida alguma o Joe puxou ao pai, sendo tão irrequieto e impaciente quanto ele”, Mary nos contou.
- “With those green eyes and blond hair, I can see that you take after your mother”, Paula told her five-year-old niece, whom she hadn’t seen in a long time.
- “Com esses olhos verdes e esse cabelo loiro, vejo que você puxou à sua mãe”, Paula disse à sobrinha de cinco anos de idade, que ela não via fazia muito tempo.
Cf. Provérbios: Filho de peixe, peixinho é.
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
José Roberto A. Igreja
TO CATCH UP
[colocar os assuntos em dia]
- “We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years.
- “A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.
Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o phrasal verb to catch up on:
Rita is not coming along with us to the club. She needs to catch up on her sleep!
- Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa colocar o sono em dia!
- Sam plans to stay home and catch up on his reading over the weekend.
- Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em dia durante o final de semana.
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.
Ulisses Wehby de Carvalho
FACE OFF (v.) / FACE-OFF (n.)
[enfrentar, encarar (v.); confronto, embate (n.)]
A partida de hóquei sobre o gelo é reiniciada quando o árbitro arremessa o disco (“puck”) entre dois adversários. Esse lance pode ser comparado com o “bola ao chão” do futebol ou com o “bola ao alto” do basquete. Trata-se, portanto, da forma em que a bola (ou disco) é recolocada em jogo após paralisação da partida. Em outros contextos, a expressão denota confronto ou embate em que dois adversários se deparam frente a frente. Observe nos exemplos abaixo que ela pode ser empregada como verbo ou substantivo.
- The two candidates running for governor face off in the first debate of the 2002 political season.
- Os dois candidatos a governador se enfrentam no primeiro debate da campanha eleitoral de 2002.
- The India-Pakistan face-off is causing worries about the possibility of nuclear war.
- O confronto indo-paquistanês está causando preocupação acerca da possibilidade de guerra nuclear.
- The two militias face off across a fortified line that splits the enclave, with slightly over half of the enclave’s 3.5 million people living in Barzani’s area. (CBS News)
- As duas milícias se enfrentam ao longo de uma linha fortificada que divide o encrave sendo que um pouco mais da metade dos 3,5 milhões de habitantes vivem na região de Barzani.
Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
José Roberto A. Igreja

TO WORK OUT
[malhar (fazer exercício físico)]
Cf. Vocabulário: Esteira
Cf. Phrasal Verbs: MAKE OUT
Cf. Anglicismos: FITNESS
Cf. Falsas Gêmeas: DIET x REGIME
- You look out of shape. Why don’t you try working out at a gym?
- Você parece fora de forma. Por que não experimenta malhar numa academia?
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
STAND FOR
1. to represent, to mean, referring to an acronym (representar, significar, referindo-se a uma abreviação)
- A: “Do you know what SAP stands for?”, Mick asked his friend Greg. B: “Sure, it stands for Second Audio Program”, replied Greg.
- A: “Você sabe o que significa SAP?, Mick perguntou a seu amigo Greg. B: “Claro, significa second audio program (segundo programa de áudio; tecla SAP)”, respondeu Greg.
The acronym RIP written on some tombstones stands for Rest in Peace.
- A abreviação RIP escrita em algumas lápides significa rest in peace (descanse em paz).
Cf. Gramática: Perguntas indiretas
Cf. Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês?
2. to tolerate, to put up with (tolerar, aguentar)
- When our boss found out that Edward had done, he said that he would not stand for his dishonest behavior and that he would have to fire him.
- Quando nosso chefe descobriu o que Edward tinha feito, ele disse que não toleraria seu comportamento desonesto e que teria que despedi-lo.
Cf. Put up with
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
GO UNDER
1. to go bankrupt [falir]
- It’s very sad to see so many companies going under because of these tough economic times.
- É muito triste ver tantas empresas falirem por causa destes tempos difíceis na economia.

2. to sink [afundar]
- The American Coastguard doesn’t have a clue so far as to what caused the ship to go under.
- A Guarda Costeira Americana ainda não tem idéia do que fez o navio afundar.
> Compare com go down (segunda acepção). Cf. Phrasal Verbs: GO DOWN
Cf. Business English: Concordata
Cf. Expressões Idiomáticas: Ir à falência
Cf. Expressões Idiomáticas: Entrar na faca
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
MAKE OUT
1. to manage to see or hear, to distinguish [conseguir ver ou ouvir, distinguir]
- “It was so noisy at the party that I could hardly make out what Emily was trying to tell me”, said Ray.
- “Estava tão barulhento na festa que eu mal conseguia ouvir o que Emily estava tentando me dizer”, disse Ray.
- “I could not make out the writing on the wall because it was too dark”, Martina told Tim.
- “Não consegui ver o que estava escrito na parede porque estava escuro demais”, Martina contou a Tim.
2. to write a check, a receipt etc. [preencher cheque, recibo etc.]
Since Mike didn’t have any cash, he made out a check to pay for his gas at the gas station.
- Como Mike não tinha dinheiro, ele fez um cheque para pagar a gasolina no posto.
3. to kiss and touch someone in a passionate way [beijar e tocar alguém de forma passional, "malhar"]
- “There were lots of couples making out at the disco last night”, Josh told his friends.
- “Havia muitos casais malhando na discoteca ontem à noite”, Josh contou a seus amigos.
Cf. Como se diz “ficar” em inglês?
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
BUTT IN
(colloquial) to interrupt, to interfere [interromper, intrometer-se]

- “I was having a personal conversation with Elisabeth when Gregory butted in”, said Raymond.
- “Eu estava tendo uma conversa pessoal com Elisabeth quando Gregory interrompeu”, disse Raymond.
- Sheila told Sam she would rather he didn’t butt in, because she would like to solve the problem herself.
- Sheila disse a Sam que preferia que ele não se intrometesse, pois ela gostaria de resolver o problema sozinha.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.