PreposiçõesTag Archive -

Falsas Gêmeas: COMPARE TO x COMPARE WITH

Ulisses Wehby de Carvalho

dolphin Falsas Gêmeas: COMPARE TO x COMPARE WITHCOMPARAR

Tenha cuidado na hora de escolher a preposição que acompanha o verbo “COMPARE” na língua inglesa. Quando a sua intenção for ressaltar as diferenças que porventura duas coisas semelhantes podem ter, use “COMPARE WITH”. Se, por outro lado, você quiser salientar as semelhanças apresentadas por duas pessoas, objetos, situações etc. diferentes, utilize “COMPARE TO”. Compare os exemplos. “NO PUN INTENDED!” (Sem trocadilho!)

  • If it is an error in the code, please compare with the original code you received.
  • Se for um erro no código, por favor, compare-o ao código original que você recebeu.
  • How does the dolphin brain compare to the human brain?
  • Quais são as semelhanças entre o cérebro do golfinho e o cérebro humano?

CfMais Erros Comuns

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Falsas Gêmeas: BELIEVE ME x BELIEVE IN ME

Michael Jacobs

Believe me (Acredite em mim)

believe Falsas Gêmeas: BELIEVE ME x BELIEVE IN MEÉ muito comum o estudante dizer “You must believe in me” quando quer convencer alguém de que está dizendo a verdade. Só que believe in someone or something é ter fé em alguém ou alguma coisa. Para firmar sua credibilidade, basta dizer “You must believe me”, sem a preposição “in”.

Podemos, sim, dizer believe in someone quando temos fé e convicção em uma pessoa e acreditamos que fará a coisa certa. O cristão dirá: “I believe in God.” O eterno otimista: “I believe in the Brazilian football / soccer team.”

Pode ser que you don’t believe in Michael de maneira geral, porém believe me, I’m telling you the truth (Acreditem em mim, estou lhes dizendo a verdade).

Cf. Mais Falsas Gêmeas
Cf. Mais Erros Comuns

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

Como se diz “pelo contrário” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

PELO CONTRÁRIO

wrong way Como se diz pelo contrário em inglês?

As preposições são constantemente uma causa de muita dor de cabeça até mesmo para quem já fala inglês há muito tempo. Para dizer “ao/pelo contrário” em inglês, use “ON THE CONTRARY”. Preste atenção também à preposição usada na versão para o inglês da expressão “Não há prova em contrário” = “THERE’S NO EVIDENCE TO THE CONTRARY”. Leia com atenção os exemplos.

  • He did not call for the immigrant minority to be expelled – on the contrary they should be integrated into the Netherlands. (BBC)
  • Ele não queria a expulsão da minoria de imigrantes – pelo contrário, eles deveriam ser integrados na Holanda.
  • But the Pentagon still considers the weapon safe and useful and says there is no evidence to the contrary. (CNN)
  • Mas o Pentágono ainda acha que a arma é segura e útil, e afirma que não há prova em contrário.

Cf. Falsos Cognatos: DUTCH
Cf. Mais Preposições
CfMais Erros Comuns

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Como traduzir “REGARDLESS OF”?

Isa Mara Lando

REGARDLESS OF (prep.) Cf. no MATTER

Evitar “independentemente”, palavra longa, que já contém um eco interno:

  • We must protect the children, regardless of their nationalities.
  • Precisamos proteger as crianças, seja qual for (melhor que “independentemente da…“) sua nacionalidade.

children Como traduzir REGARDLESS OF?apesar de, seja qual for, qualquer que seja, quaisquer que sejam; sem levar em conta, sem consideração; sem distinção, sem restrição, sem dar atenção, sem atentar para; não interessa, não importa, não conta; apesar de; mesmo assim; quer…., quer não….; seja x…, seja y

Cf. Mais Preposições

  • She is determined to take care of her family regardless of any obstacles.
  • Ela está decidida a cuidar da família, apesar de todos os obstáculos / por maiores que sejam, quaisquer que sejam, sejam quais forem os obstáculos.
  • We try to help all types of people, regardless of race, creed or color.
  • Procuramos ajudar todas as pessoas, seja qual for, sem distinção de raça, credo ou cor.
  • We feel that we have done an excellent job regardless of whether we win or lose the contest.
  • Seja ganhando ou perdendo a competição, o fato é que fizemos um excelente trabalho.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Preposições: ON ou ABOUT?

Michael Jacobs

afghanistan Preposições: ON ou ABOUT?Há um tempo eu estava assistindo à CNN, e surgiu no rodapé da tela (não sei se é assim que se chama) uma informação sobre a guerra no Afeganistão. Estava escrito: Talks on Afghanistan. Dias depois, assistindo ao Jornal da Band, que relatava uma reunião que aconteceu na Europa com políticos e líderes de vários países do mundo e que também discutiu a situação do Afeganistão, lá estava de novo: Talks on Afghanistan. Aprendi que, quando se fala de alguém ou de alguma coisa, diz-se “sobre”, ou about. Tenho certeza de que a CNN e os políticos europeus estavam certos, mas qual a diferença no uso de about e de on ao nos referirmos a alguém ou alguma coisa?”

Realmente, parece-me mais natural nesse contexto o uso de on em vez de about. Usamos about para falar sobre tipos de comunicação mais comuns. On sugere que o assunto é mais sério, talvez até para especialistas. Pensei em alguns exemplos que talvez ajudem: a book for children about Brazil, mas a textbook on Brazilian history.

Cf. Mais Preposições
Cf. Textos Mastigados

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Page 1 of 612345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site