Como eu digo “de saco cheio” em inglês?

Jack Scholes

de saco cheioFED UP
[aborrecido, chateado; de saco cheio]

  • He’s fed up with living in a big city.
  • Ele está de saco cheio de morar em cidade grande.

Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais.

Cf. Como se diz “chato” em inglês?
Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?
Cf. Como se diz “ENCHER O SACO” em inglês?

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Thaís Ribeiro

Colaboradora do Tecla SAP at Tecla SAP
Tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

About Thaís Ribeiro

Tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Bookmark the permalink.
  • Pingback: Como se diz "para variar" e "encher o saco" em inglês?

  • Leandro

    Mas se não estou enganado, eu também aprendi “FED UP” como farto. Por exemplo. I’m fed up, I don’t want eat more. Fiquei um pouco confuso agora! Help me please! =D

  • Alexandre Gabriel

    Uma outra frase muito comum é “Tired of”
    I’m tired of that person.”
    “I’m tired of waking up early”.
    Espero ter ajudado.

  • José Sachet

    Ou até mesmo ”Sick and tired of ou sick of / Sick to death of”, certo?!

  • Sergio Rodrigues

    Sick and tired of should be used in this contrext?

  • Edgar

    Tbm tem outra boa expressão:

    To Have Had It.

    Ex:He says he’s had it with politics.
    Ele diz que está de saco cheio de política.
    Source: McMillan Dictionary

    • http://www.teclasap.com.br/ Ulisses Wehby de Carvalho

      Edgar, tudo bem?

      Muito bem lembrado. Obrigado pela contribuição.

      Abraços,
      Ulisses

  • sivonaldo

    Thanks!!!