Como eu digo “de saco cheio” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

de saco cheioFED UP
[aborrecido, chateado; de saco cheio]

  • He’s fed up with living in a big city.
  • Ele está de saco cheio de morar em cidade grande.

Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais.

Cf. Como se diz “chato” em inglês?
Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?
Cf. Como se diz “ENCHER O SACO” em inglês?

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Leandro
Leandro
8 anos atrás

Mas se não estou enganado, eu também aprendi “FED UP” como farto. Por exemplo. I’m fed up, I don’t want eat more. Fiquei um pouco confuso agora! Help me please! =D

Alexandre Gabriel
Alexandre Gabriel
8 anos atrás

Uma outra frase muito comum é “Tired of”
I’m tired of that person.”
“I’m tired of waking up early”.
Espero ter ajudado.

José Sachet
José Sachet
8 anos atrás

Ou até mesmo ”Sick and tired of ou sick of / Sick to death of”, certo?!

Sergio Rodrigues
Sergio Rodrigues
8 anos atrás

Sick and tired of should be used in this contrext?

Edgar
Edgar
8 anos atrás

Tbm tem outra boa expressão:

To Have Had It.

Ex:He says he’s had it with politics.
Ele diz que está de saco cheio de política.
Source: McMillan Dictionary

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
Reply to  Edgar

Edgar, tudo bem?

Muito bem lembrado. Obrigado pela contribuição.

Abraços,
Ulisses

sivonaldo
sivonaldo
8 anos atrás

Thanks!!!