Provérbios e ditados

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Provérbios e ditados

Segue relação com os principais provérbios da língua portuguesa e seus equivalentes em inglês. Se você não encontrar um provérbio na lista, por favor, envie sua contribuição via comentário no rodapé da página. Juntos, deixaremos o material ainda mais rico e variado. Sinta-se à vontade para também contribuir com novas sugestões de tradução. Obrigado.

provérbios

  • A bom entendedor meia palavra basta. [A WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
  • A cavalo dado não se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.]
  • A esperança é a última que morre. [WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.]
  • A pressa é inimiga da perfeição. [HASTE MAKES WASTE.]
  • A união faz a força. [MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.]
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. [CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.]
  • Antes tarde do que nunca. [BETTER LATE THAN NEVER.]
  • Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
  • Atrás da cruz se esconde o diabo. [THE BAIT HIDES THE HOOK.]
  • Burro velho não puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
  • Cabeça vazia é oficina do diabo. [DOING NOTHING IS DOING ILL.]
  • Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.]
  • Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.]
  • Cada um por si. [EVERY MAN FOR HIMSELF.]
  • Cada um tem seu par. [EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.]
  • Cão que ladra não morde. [HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.]
  • Cria fama e deita-te na cama. [REST ON YOUR LAURELS.]
  • Dar nome aos bois. [TO CALL A SPADE A SPADE.]
  • De boas intenções, o inferno está cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD INTENTIONS.]
  • De pensar morreu um burro. [CARE KILLED A CAT.]
  • Desgraça pouca é bobagem. [WHEN IT RAINS, IT POURS.]
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.]
  • Deus não dá asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.]
  • Deus tarda mas não falha. [GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.]
  • Deve-se dançar conforme a música. [WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.]
  • Diga-me com quem andas que te direi quem és. [BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.]
  • Dos males o menor. [CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.]
  • É a última gota que faz transbordar o cálice. [IT’S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL’S BACK.]
  • É de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE TREE.]
  • É melhor prevenir do que remediar. [BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
  • É na hora do perigo que se conhece o amigo. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]
  • Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. [TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS.]
  • Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). [EASIER SAID THAN DONE.]
  • Fazer tempestade em copo d’água. [TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.]
  • Filho de peixe, peixinho é. [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.Cf. Como se diz “puxar a alguém” em inglês?
  • Gato escaldado tem medo de água fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.]
  • Há males que vêm para bem. / Há males que vêm para o bem. [EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.]
  • Jogar lenha na fogueira. [ADD FUEL TO THE FLAMES.]
  • Longe dos olhos, perto do coração. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.]
  • Mais vale prevenir do que remediar. [AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A POUND OF CURE.]
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.]
  • Matar dois coelhos com uma só cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.]
  • Não cuspa no prato em que come. [DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.]
  • Não ponha todos os ovos num só cesto. [DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET.]
  • Nem tudo que reluz é ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.]
  • O amigo se conhece na hora do aperto. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]
  • O amor é cego. [LOVE IS BLIND.]
  • O seguro morreu de velho. [BETTER BE SAFE THAN SORRY.]
  • O que não tem remédio, remediado está. [WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.]
  • O que os olhos não vêem, o coração não sente. [OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.]
  • Os gatos têm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.Cf. Curiosidades: quantas vidas tem um gato?
  • Papagaio velho não aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
  • Quando o gato está fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY.Cf. MOUSE: expressões idiomáticas com MOUSE e MICE
  • Quando um não quer, dois não brigam. [IT TAKES TWO TO TANGO.]
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.]
  • Quem com cães se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.]
  • Quem não arrisca, não petisca. [NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.]
  • Quem não tem cão caça com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.]
  • Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP THE WHIRLWIND.]
  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.]
  • Querer é poder. [WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.]
  • Rico ri à toa. [A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.]
  • Se a carapuça serve, ponha-a. [IF THE CAP FITS, WEAR IT.]
  • Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.]
  • Todos os caminhos levam a Roma. [ALL ROADS LEAD TO ROME.]
  • Tudo o que cai na rede é peixe. [ALL IS GRIST TO THE MILL.]
  • Um homem prevenido vale por dois. [A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
  • Uma mão lava a outra. [SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS.]
  • Uma ovelha má põe o rebanho a perder. [ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL.]
  • Ver para crer. [SEEING IS BELIEVING.]

Referência: Se você tiver interesse em se aprofundar no tema, conheça o “Dicionário de Provérbios – inglês-português / português-inglês” de Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda, Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a sinopse.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

32 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Deixe um comentário / Sem categoria / Por admin Hi there! Na dica de hoje, vamos aprender como dizer a expressão “deve-se dançar conforme a música” em inglês. Como provérbios geralmente não são traduzidos literalmente, essa expressão fica when in Rome, do as the Romans do. Example: I don’t drink wine when I’m at home, well, when in Rome, do as the Romans do. Eu não bebo vinho quando estou em casa, bem, deve-se dançar conforme a música. That’s it for today! Fonte: http://www.teclasap.com.br […]

trackback

[…] Cf. Provérbios e ditados […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Élida, como vai?

Muito obrigado por comentar! É mesmo muito legal saber que o conteúdo do blog está te ajudando. Volte sempre e comente mais vezes…

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Dhalton, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Delmar, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. “Out of the blue” é expressão idiomática que já foi explicada em outro post do blog.

Abraços

Daniel
Daniel
8 anos atrás

Small-minded people scorn What they cannot have !!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Flávia, tudo bem?

Deve haver alguma coisa que transmista o mesmo conceito, mas não me ocorre nada agora. Fica o comentário aqui no ar para, quem sabe, alguém que venha dar uma luz. Obrigado pela visita.

Abraços,

tubarao02
tubarao02
9 anos atrás

olha tenho 11 anos então não sei muito ingles aqui vai:
De fio a pavio
Rente como pão quente
Chegar o rabo à ratoeira
A galinha, onde tem os ovos, tem os olhos
Cesteiro que faz um cesto faz um cento
Águas passadas não movem moinhos
(a que eu estava procurando o significado —->) Quem não deve não teme
De boas ceias as sepulturas estão cheias

Marcio Roberto
Marcio Roberto
9 anos atrás

It’s easier to forgive an enemy, than it is to forgive a friend (é mais fácil perdoar um inimigo do que um amigo).

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Lipe, tudo bem?

Muito obrigado pelas contribuições. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Gisele, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte sempre!

Abraços

Rafael Cunha
Rafael Cunha
9 anos atrás

Olá Ulisses. Talvez aqui não seja o espaço mais apropiado. Mais gostaria de expressar meu imenso parabéns por disponibilizar uma mega quantidade de material de estudo, tudo bem organizado e bem elaborado, tudo gratuitamente. Também cito a ótima qualidade dos newsletters, e-books com download livre. Só desejo vida longa ao criador e sua criação.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Reply to  Rafael Cunha

Rafael, tudo bem?

Aqui é espaço adequado, sim! Obrigado pelas palavras super simpáticas. Agradeço em nome de toda a equipe do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Alice, tudo bem?

Bem lembrado! Concordo plenamente. Aqui se faz; aqui se paga!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Norberto, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. “Wrapped around one’s finger” não é provérbio. Trata-se de expressão idiomática. Mas valeu a intenção! Volte mais vezes.

Abraços

Carmen
Carmen
9 anos atrás

Oi pessoal, como vcs traduziriam: No pain, no gain?????

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Reply to  Carmen

Carmen, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Para encontrar a resposta da sua pergunta, basta digitar a expressão no campo de busca, que fica no canto superior direito de qualquer página do blog.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Rikardo, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Cláudia, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Não existe tradução “melhor” nem “pior”; o que, a meu ver, conta mais é tradução adequada para cada caso particular. Levam-se em conta muitos fatores como contexto, público leitor e/ou ouvinte, registro, entre muitas outras variáveis, inclusive a preferência pessoal do/a tradutor/a.

Não tenho nada contra sua sugestão, mas prefiro “Quem ama o feio, bonito lhe parece”.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Luciana, tudo bem?

Até tem, mas é um provérbio não tão empregado no dia a dia quanto a versão em português. Lá vai:

Who is worse shod than shoemaker’s wife?

Abraços

Gika
Gika
9 anos atrás

Ótimo post, envio mais:

> “Business i s business” (Amigos, amigos. Negócios à parte.)
> “Don’t make a mountain out of a molehill” (Não faça tempestade em um copo d’água.)
> “Good things come to those who wait” (Quem espera sempre alcança. )
> “Looks can be deceiving ” (As aparências enganam.)
> “Money talks” (O dinheiro fala mais alto. )

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Reply to  Gika

Gika, como vai?

Muito obrigado pelas contribuições. Volte sempre!

Abraços

Vera Graña
Vera Graña
9 anos atrás

That will happens when pigs fly! Significa que nunca irá acontecer.
She is beautiful in the dark! significa que a fulana é feia.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Reply to  Vera Graña

Vera, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços