Provérbios e ditados

Ulisses Wehby de Carvalho

Provérbios e ditados

Segue relação com os principais provérbios da língua portuguesa e seus equivalentes em inglês. Se você não encontrar um provérbio na lista, por favor, envie sua contribuição via comentário no rodapé da página. Juntos, deixaremos o material ainda mais rico e variado. Sinta-se à vontade para também contribuir com novas sugestões de tradução. Obrigado.

provérbios

  • A bom entendedor meia palavra basta. [A WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
  • A cavalo dado não se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.]
  • A esperança é a última que morre. [WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.]
  • A pressa é inimiga da perfeição. [HASTE MAKES WASTE.]
  • A união faz a força. [MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.]
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. [CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.]
  • Antes tarde do que nunca. [BETTER LATE THAN NEVER.]
  • Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
  • Atrás da cruz se esconde o diabo. [THE BAIT HIDES THE HOOK.]
  • Burro velho não puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
  • Cabeça vazia é oficina do diabo. [DOING NOTHING IS DOING ILL.]
  • Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.]
  • Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.]
  • Cada um por si. [EVERY MAN FOR HIMSELF.]
  • Cada um tem seu par. [EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.]
  • Cão que ladra não morde. [HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.]
  • Cria fama e deita-te na cama. [REST ON YOUR LAURELS.]
  • Dar nome aos bois. [TO CALL A SPADE A SPADE.]
  • De boas intenções, o inferno está cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD INTENTIONS.]
  • De pensar morreu um burro. [CARE KILLED A CAT.]
  • Desgraça pouca é bobagem. [WHEN IT RAINS, IT POURS.]
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.]
  • Deus não dá asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.]
  • Deus tarda mas não falha. [GOD'S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.]
  • Deve-se dançar conforme a música. [WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.]
  • Diga-me com quem andas que te direi quem és. [BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.]
  • Dos males o menor. [CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.]
  • É a última gota que faz transbordar o cálice. [IT'S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL'S BACK.]
  • É de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE TREE.]
  • É melhor prevenir do que remediar. [BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
  • É na hora do perigo que se conhece o amigo. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]
  • Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. [TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS.]
  • Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). [EASIER SAID THAN DONE.]
  • Fazer tempestade em copo d’água. [TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.]
  • Filho de peixe, peixinho é. [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.Cf. Como se diz “puxar a alguém” em inglês?
  • Gato escaldado tem medo de água fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.]
  • Há males que vêm para bem. / Há males que vêm para o bem. [EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.]
  • Jogar lenha na fogueira. [ADD FUEL TO THE FLAMES.]
  • Longe dos olhos, perto do coração. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.]
  • Mais vale prevenir do que remediar. [AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A POUND OF CURE.]
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.]
  • Matar dois coelhos com uma só cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.]
  • Não cuspa no prato em que come. [DON'T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.]
  • Não ponha todos os ovos num só cesto. [DON'T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET.]
  • Nem tudo que reluz é ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.]
  • O amigo se conhece na hora do aperto. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]
  • O amor é cego. [LOVE IS BLIND.]
  • O seguro morreu de velho. [BETTER BE SAFE THAN SORRY.]
  • O que não tem remédio, remediado está. [WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.]
  • O que os olhos não vêem, o coração não sente. [OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.]
  • Os gatos têm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.Cf. Curiosidades: quantas vidas tem um gato?
  • Papagaio velho não aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
  • Quando o gato está fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY.Cf. MOUSE: expressões idiomáticas com MOUSE e MICE
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.]
  • Quem com cães se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.]
  • Quem não arrisca, não petisca. [NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.]
  • Quem não tem cão caça com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.]
  • Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP THE WHIRLWIND.]
  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.]
  • Querer é poder. [WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.]
  • Rico ri à toa. [A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.]
  • Se a carapuça serve, ponha-a. [IF THE CAP FITS, WEAR IT.]
  • Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.]
  • Todos os caminhos levam a Roma. [ALL ROADS LEAD TO ROME.]
  • Tudo o que cai na rede é peixe. [ALL IS GRIST TO THE MILL.]
  • Um homem prevenido vale por dois. [A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
  • Uma mão lava a outra. [SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS.]
  • Uma ovelha má põe o rebanho a perder. [ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL.]
  • Ver para crer. [SEEING IS BELIEVING.]

Referência: Se você tiver interesse em se aprofundar no tema, conheça o “Dicionário de Provérbios – inglês-português / português-inglês” de Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda, Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a sinopse.

  • karla

    E em outras ocasioes de uma discussao por ex,” Hold your horses” pode significar Epa, Alto la, ou Perae.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Karla, tudo bem?

      Bem lembrado! Obrigado pela visita e pela contribuição.

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Gabriel, tudo bem?

    Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!

    Abraços

  • silvia penna

    A man’s meat is another man’s poison / A new broom sweeps clean / All work and no play makes Jack a dull boy / Too many cooks spoil the broth / The grass is always greener on the other side of the fence / Make hay while the sun shines / An apple a day keeps the doctor away

  • Raquel Pinha

    “A picture is worth a thousand words.” (Uma imagem vale mais do que mil palavras)

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Raquel, tudo bem? Muito obrigado pelas contribuições. Valeu! Abraços

  • Raquel Pinha

    “Keep your friends close and your enemies closer” (mantenha seus amigos perto e os inimigos mais ainda)

  • Raquel Pinha

    Eye for an eye, a tooth for a tooth (olho por olho, dente por dente)