Como se diz “puxar a alguém” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

Puxar a alguém

TAKE AFTER
to behave or look like an older member of the family [parecer-se no físico ou no comportamento com alguém mais velho da família, “puxar a alguém”]

puxar a alguém

  • “As far as character is concerned, Joe definitely takes after his father, being as restless and impatient as he is”, Mary told us.
  • “No que diz respeito ao caráter, sem dúvida alguma o Joe puxou ao pai, sendo tão irrequieto e impaciente quanto ele”, Mary nos contou.
  • “With those green eyes and blond hair, I can see that you take after your mother”, Paula told her five-year-old niece, whom she hadn’t seen in a long time.
  • “Com esses olhos verdes e esse cabelo loiro, vejo que você puxou à sua mãe”, Paula disse à sobrinha de cinco anos de idade, que ela não via fazia muito tempo.

Cf. Textos Mastigados

Cf. Provérbios: Filho de peixe, peixinho é.

Cf. Como eu digo em inglês que alguém é a cara de outra pessoa?

Gostou da dica? Já conhecia expressão em inglês equivalente a “puxar a alguém”? Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Envie resposta na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.